Feeds:
Antradas
Comentairos

XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu.

turruchos, m. pl. Hígado encebollado que se prepara en trozos.
vacante, adj. Vacío, sin ocupar. || 2. f. Vacación. U. m. en. plur.
vacía, f. Piedra ahuecada donde comen los cerdos. || 2. Ijada, cavidad colocada entre las costillas falsas y los huesos de las caderas. Ú.m. en plur.
vagarientu, a, o, adj. Vagabundo, errante, que anda vago de una parte a otra. || 2. Sin agilidad para hacer las cosas. || 3. Perezoso. ||4. Calmoso.
vagarosu, a, o, adj. Que tiene tiempo libre. || 2. Perezoso. || 3. Calmoso.
valdoéganu, m. Cierta planta, semejante a la hiedra.

(d’El Blog de Xuan Xosé, 20-08-2016)

La emisión d’una temporada nueva de “Los Bolechas” ensin nenguna promoción muestra la falta d’interés de Virgili y el so equipu nel audiovisual infantil asturianu

TPA emitió a primeros d’agostu la segunda temporada de la serie infantil Los Bolechas ensin nenguna promoción, polo que la mayoría de neños asturianos nun s’enteraron y nun pudieron ver esta producción tan importante pa la normalización llingüística. Hai que reseñar la espectación que llevantó la emisión de la primer tanda de capítulos nel 2014, y más teniendo en cuenta les poques esperiencies de programación infantil nel nuestru idioma qu’hubo hasta la fecha. Sicasí, depués d’acabar la primer temporada hubo qu’esperar dos años pa ver capítulos nuevos, lo que dexa a les clares el desinterés de Virgili y compañía por esti productu, pol públicu infantil y pol futuru del nuestru idioma. Si esto nun fora poco pa mostrar esa dexadez de funciones, descubrimos que, depués d’enteranos con gayola de que taben preparando’l doblaxe d’otra temporada, los capítulos emitiéronse ensin nenguna publicidá. ¡Una televisión que nun promociona los sos propios espacios! Ensin dulda, un casu únicu nel mundu…

Cuntinar a Lher »

XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu.

trompa, f. Birimbao, pequeño instrumento músico de hierro que se tañe teniéndolo entre los dientes e hiriendo una lengüeta de hierro acerado, que vibra y produce el sonido, sirviendo la boca de caja sonora. || 2. Borrachera. || 3. Instrumento musical de viento formado por un tubo enroscado. || 4. Objeto utilizado para dar aire en los mazos o en las ferrerías. || 5. Parte del hocico del elefante. || 6. Conducto que comuncia la matriz con el ovario o la faringe con el oído. || 7. Aguacero, chaparrón. || 8. fam. Nariz de gran tamaño. || A trompa talega, en abundancia, a montones. 2 Sin pensarlo ni reflexionarlo.
trompaleru, V. trumpaleru.
tronza, f. Acción y efecto de tronzar. || 2. Corte transversal hecho en un madero usando el tronzador. || Vender a tira y tronza, vender ganado malo o enfermo a precio muy bajo con la condición de que el comprador no pueda reclamar nada.
truchina, f. Cierta enfermedad del ganado.
truecu, m. Trueque, cambio. || 2. Conjunto de cosas cambiadas.

turria3, f. Caballón, lomo entre dos surcos. || 2.Parte de un prado o de una finca en la cual se amontona más tierra. || Casa de turria, casa construida sobre un desnivel, que se aprovecha para construir en la parte más alta del mismo la vivienda, y en la inferior la cuadra, ambas sin comunicación entre sí y con entrada independiente. || Contra turria, dícese de la casa con una pared hecha aprovechando el desnivel del suelo.

(d’El Blog de Xuan Xosé, 19-08-2016)

El Club Xeitu acaba de publicar el libro ‘Toponimia de Sabugo’, obra de José Luis Fuentes Suárez e Ignacio Prieto Sarro, con la que hace el número seis de su colección dedicada a la recogida de los nombres de los parajes y lugares de los pueblos de la montaña occidental astur-leonesa. El Instituto Leonés de Cultura y el Ayuntamiento de Murias de Paredes han colaborado en la edición.

El libro que ahora ve la luz recoge, en 120 páginas, numerosos nombres de enclaves de este pequeño pueblo de la comarca de Omaña, perteneciente al municipio de Murias de Paredes, que según dicen los propios autores en la introducción es “un lugar recóndito, apartado, al que hay que llegar de propio intento, pues no queda de camino hacia ningún otro lugar, y la carretera por la que se accede a él termina en el mismo umbral de sus primeras casas”.

Cuntinar a Lher »

XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu.

trescanu, m. Vestíbulo que, en cierto tipo de casas populares, cruza de lado a lado el edificio, poniendo en contacto la vivienda y el pajar.
tresfogueru, m. Trashoguero, madero grueso, hierro o piedra en que se apoya la leña en el hogar o la chimenea para que, al facilitar la circulación del aire, arda mejor.
tresvel, m. adv. Al tresvel, a través de, por medio de una sustancia, medio o cuerpo que se halla entre dos o entre un observador y lo observado. || 2. De través, en cruz.
trienzu, m. Estropajo para fregar.
tripu, m. Película exterior de la tripa delgada del cerdo, adherida a la grasa, y que se arranca para hacer el embutido. || 2. Cualquier género de tripa industrial que sirve para hacer embutidos. || 3. Persona muy flaca. || 4. Prenda de vestir muy arrugada. || 5. Ombligo.

(d’El Blog de Xuan Xosé, 18-08-2016)

L’escritor xixonés Inaciu Galán y González ye’l ganador de la vixésimo tercer edición del Premiu de Poesía Fernán Corones, que como tolos años convoca la Sociedá Cultural y Popular La Regalina de Cadavéu.

El xuráu optó por premiar el poemariu ‘Nes ruines de la nueche y les hores’, robláu por Llarina Cadavéu, que resultó ser el seudónimu del escritor ganador, conocíu tamién por ser el presidente de l’asociación Iniciativa pol Asturianu.

Cuntinar a Lher »

ALEJANDRO RODRÍGUEZ

«Nun hai una alcordanza túa que nun tenga de mi una respuesta: un sospiru pollos tous llabios, las mias llágrimas qu’ impregnan de señardá los recorrieos de la tua piel, el silenciu la mayoría de las veces. Hei de sobrevivir al tou esquecimientu. Hei de deprender a morrire». Es uno de los muchos versos que recoge, en numerosos idiomas, el libro Aire, fuego y deseo, de Juan Carlos García Hoyuelos. En concreto, este poema, Nun hai día sin ti, está traducido al leonés por Ricardo Chao. Pero no es la única lengua que recoge este curioso ejemplar…

Castellano, ladino (sefardí), murciano, gallego, portugués, a fala, inglés gibraltareño, asturleonés, extremeño, euskera, aragonés, occitano-aranés, catalán, valenciano y romanó (la lengua de los gitanos); en total 16 lenguas diferentes para los 25 poemas originales en castellano que incluye el libro.

Cuntinar a Lher »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.