Opentrad ye un sistema de traducción automático en códigu abierto diseñáu inicialmente para toles llingües del Estáu y d’usu gratuito pa tol públicu.
Esa ye la torna al asturianu qu’ufre’l sistema cuando-y metemos el testu en castellanu de la definición d’Opentrad.
Esti proyeutu qu’entamara’l Ministeriu d’Educación español, al envís de tornar testos y sitios webs nes llingües oficiales del estáu ve aumentada, nesta nueva versión, la escoyeta de llingües que l’usuariu pue seleicionar. Ente elles esiste la opción (na segunda columna) de facer tornes “Español-Asturiano”, “Asturiano-Español” midida anunciada va un añu pola Conseyería d’Educación del Principáu pal 2012, y llueu pal 2010, pero que polo visto yá tien versión beta a finales d’esti añu.
Como pudistis comprobar, nel testu que vos punxi enriba y si intentais facer más tornes, tovía nun ta iguada al 100% por eso cuido que ye una beta. Anque bien ye verdá que viendo les chapuces pa col asturianu a les que mos tienen avezaos nun habríamos d’estrañanos un res si lo dexaren asina…
Con esti sistema nuevu y sobremanera cuando tea iguau al 100% vamos poder ver coses anguaño impensables (col so tornador de webs).
Adulces l’asturianu va faciéndose oficial na rede, el mundu virtual… una pena que nun seya asina na vida real.
ENLACE: Opentrad
(de Fueya en blanco, 12-10-2009)
Deixar ua Respuosta