¿Qué trámites se puen facer n’asturianu cola alministración del conceyu?
Anque nun hai una ordenanza que lo esplicite, cualquier escritu que se dirixa al Conceyu Siero pue dir n’asturianu. Hasta agora práuticamente tolos impresos y llicencies taben n’asturianu; el problema ye que se camudaron bona parte d’ellos y al ampliar el testu fixu, resultó complicao daveres que pueda entrar billingüe nun impresu namás.
¿Esíxese la conocencia del asturianu al personal de l’alministración sierense? (de nun ser asina, cuálu ye’l mecanismu a siguir si se fai un trámite n’asturianu y el funcionariu nun entiende la llingua).
Nun s’esixe nin se puntúa la conocencia de la llingua asturiana pa nengún puestu de l’alministración de Siero.
L’escritu que se dirixe a Siero n’asturianu va al SNL que lu traduz pa que nel espediente figure n’asturianu y castellán y cualquier personal pueda trabayar con elli, anque nun conoza l’asturianu o tenga una conocencia deficiente que pueda orixinar enquivocos o malentendíos. Si’l trámite final inclúi contestación de dalgún tipu a la persona solicitante, mándase-y n’asturianu.
¿Ta respetándose la toponimia nos DNI? (de nun ser asina ¿por qué?)
El padrón usa dende hai unos meses la toponimia oficial, que yá ta recoyida tamién nel Institutu Nacional d’Estadística. La realización de los carnés d’identidá ye un trámite que se fai nes oficines de la Policía Nacional, que nun depende del Conceyu; hasta agora nun me llegaron casos, pero si recurren al padrón o al I.N.E., como deberíen, los carnés habríen salir cola toponimia correcta. Otra cosa ye que faigan les renovaciones sobre los datos que figuren nel carné. El SNL de Siero va ponese en contautu coles dependencies del carné pa comprobalo. Y, por supuestu, ye función nuesa asesorar a cualquier persona que pueda atopar dificultaes nel procesu y nun vea reflexada nel so carné la toponimia oficial a tolos efeutos.
¿Esiste dalgún tipu de reglamentu o ordenanza municipal que regule l’usu del asturianu en Siero? (de ser asina ¿ta cumpliéndose?)
Nun hai una ordenanza pal usu del asturianu. Anque’l Plenu aprobó una declaración d’oficialidá del 29 de marzu del 2007 que garantizaba’l drechu al usu del asturianu.
Peles cais de La Pola Siero y Llugones puen vese munchos cartelos con rotulación billingüe ¿ta contentu cola forma de facer esa rotulación? ¿y col so espardimientu? ¿hai planes p’aumentar la cartelería billingüe nel conceyu?
En La Pola Siero y en Llugones, que son los dos llugares del conceyu que tienen rotulación urbano, hai señalización billingüe dende l’añu 2005. Foi una de les primeres xeres abordaes y paezme que tien gran trescendencia normalizadora, pola so visibilidá y pol so calter institucional. Téunicamente pa min yera preferible que la versión n’asturianu tuviere primero y con tipografía destacada; pero tal y como ta consiguióse una aceptación amplia y l’asturianu ta presente ehí xunto col castellán.
Tamién se rotularon billingües varies cais de llugares de Siero. Equí sigue completándose’l llabor de la que se van renovando o poniendo plaques nueves.
La rotulación ye un campu que’l SNL siempre consideró preferente, pola so trescendencia, visibilidá, institucionalidá y permanencia nel tiempu. Aboráronse cinco fases, en cinco años, pa rotular edificios y dependencies del Conceyu, con subvención de la Conseyería de Cultura y Turismu. Anguaño cuasi toles dependencies del Conceyu tienen rotulación billingüe. Pa esti 2011 hai edificios nuevos pa los que se solicitó subvención pa señalizar: l’auditoriu, la Casa la Cultura nueva, la Escuela de Música y la sé de la policía del Conceyu.
¿De quién depende la rotulación de los indicadores de carreteres?
Hai carreteres que dependen del Estáu, otres del Principáu y otres de Siero. Del Conceyu son carreteres secundaries, yá que, incluso les llocales que tienen la denominación SI y un númberu dependen del Principáu. La carretera que va de La Pola Siero a Sariegu ta rotulada d’hai poco correctamente pol Principáu. Tengo que dicir que m’atristayó ver que, a los pocos díes de tar llantada, dalgún inorante “iguó” La Pola Siero acabándolo n’u; igual la mesma persona que pon “Valdesotu” o coses asemeyaes, desconociendo la realidá de la toponimia del conceyu, equí los falantes d’asturianu estremamos terminaciones n’u y n’o y querer acabalo too n’u ye una ultracorrección propia d’un falante castellanizáu.
Nel 2010 el SNL de Siero entamó la primer campaña de rotulación de carreteres gracies a una subvención de la Conseyería de Cultura y Turismu. Punxéronse rótulos pa indicar llugares de dos parroquies: Santa Marina y Santolaya. Puedo cuntate que’l primer lletreru puestu foi’l del llugarín de Tresdelcuetu.
P’afitar la oficialidá de los topónimos a nivel estatal hai que siguir una serie de pasos nel censu y col INE. Esplíquenos un pocu cómo ye’l procesu.
L’asuntu de la burocracia tien munchos rebilicoques. Muncha xente piensa que con espublizase nel BOPA la toponimia yá se tien qu’usar. Hasta llegar al BOPA hebo un procesu llargu d’estudiu, conceyos de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu, nel casu de Siero alegaciones vecinales, cartes a asociaciones y alcaldes de barriu… Varios años de xera. Porque amás, Siero, pol tamañu que tien y pola densidá de poblamientu ye un conceyu con récor en númberu de topónimos, ún de los que tien un llistáu mayor, más de mil.
Y dempués del BOPA hebo que mandar el llistáu al Institutu Nacional d’Estadística pa que fixeren la sustitución. Nel casu de Siero hebo un enguedeyu previu qu’hebo que desfaer primero, y ye qu’había siete llugares de la parroquia de Santiago Arenas / Carbayín que, por un error burocráticu, taben asignaos a El Cuto, y hebo que mandar igualo nel I.N.E. Ehí nun acaba la cosa, porque dempués tevo que ponese’l Negociáu d’Estadística a cambiar el llistáu nel Padrón qu’usa’l Conceyu; xera que precisó de que la empresa que xestiona la informática del Conceyu acomodare’l hardware. Agora yá se ta usando la toponimia oficial nel padrón, y sedrá la que se vaya usar pa les eleiciones. N’Estadística tán xestionando pa que los colexos electorales respeten eses denominaciones.
Otru asuntu pal qu’entá nun atopemos solución ye’l casu de los espedientes de persones interesaes abiertos previamente cola toponimia yá non oficial.
El sitiu web del Conceyu de Siero tien munchos de los sos conteníos n’asturianu pero non toos ¿por qué?
De la que s’entamó esta versión nueva de la páxina web féxose una versión n’asturianu de los conteníos fixos. Cada departamentu tien la clave p’acceder y colgar noticies y novedaes, colo que yera difícil qu’esi tipu de conteníos se pudieren colgar n’asturianu tamién.
Lo cierto ye que na páxina n’asturianu hai delles errates, hebo conteníos traducíos que nun se colgaron y daquella p’acá’l SNL trabayó poco na actualización.
¿La Oficina d’Información Turística ofrez materiales n’asturianu a los turistes? ¿los mapes respeten los nomes oficiales de los sitios?
El SNL sacó material específico pa repartir na Oficina d’Información Turística: nel 2007 editóse un cartafueyín n’asturianu promocionando les fiestes de La Pola Siero. Nel 2008 la reedición y actualización d’una guia de llagares del conceyu féxose n’asturianu. Esi mesmu 2008 editáronse en billingüe castellán y asturianu cuatro tarxetes con información d’actividaes culturales y festives nos meses de branu.
El cartafueyu que la Conseyería de Cultura y Turismu editó col mapa y el llistáu de topónimos repartióse en munchos sitios públicos, ente ellos la Oficina de Turismu. Dalgún exemplar del mapa de Siero qu’editó’l SNL tamién se llevó ellí. Delos mapes y planos que se reparten na Oficina de Turismu tienen tiempu y la toponimia nun ta iguada.
(de Fueya en Blanco, 22-04-2011)
Deixar ua Respuosta