La revista Reciella Malory, subtitulada Cartafueyos de lliteratura asturiana, acaba de llegar a les llibreries col que yá ye cuartu númberu. Nesti exemplar, los llectores van poder atopar lliteratura n’asturianu de calidá, l’oxetivu principal d’esta publicación, meciendo autores mozos con otros escritores yá consolidaos dientro les nuestres lletres. Asina, nes fueyes de Reciella Malory inclúise un testu narrativu de Jorge Fernández («Eso fáigolo yo»); poemes de Rubén d’Areñes («Carta pa una muyer que se llama Inés»); Héctor X. Fernández («Quixera que supieres»); Sergio Gutiérrez Camblor («Son les once la mañana»); María Esther García López («Buttes Chaumont»); José Luis Rendueles («Xaula«); Laura Marcos («Onde afuxen los paragües»); y Héctor Pérez Iglesias («Cuando’l so pueblu tuvo que dexar»).
Nel campu de les traducciones, otru de los puntos fuertes polos qu’apuesta esta publicación, inclúise una adaptación d’«Epopeya de Gilgamesh, rei d’Uruk», un poema épicu babiloniu escritu ente los sieglos XII y XI enantes de Cristu y qu’aparez agora n’asturianu de la mano de Chechu García. Otra manera, Henrique G. Facuriella traduz un fragmentu de Llunariu, obra d’Al Berto, alies del escritor portugués Alberto Raposo Pidwell Tavares. «Nel gran viaxe ámote más», obra del consideráu como poeta nacional palestín Mahmud Darwish, fallecíu nel 2008, pue lleese n’asturianu gracies a la traducción de Chus Varela. Per otru llau, Alicia Fernández ocúpase de traducir «El tiempu nun pasa…», del poeta suízu-xermanu del sieglu XIX Gottfried Keller. Ciarra esti cuartu númberu de Reciella Malory un monólogu del dramatugu catalán Jordi Galcerán, que tradució al asturianu l’escritor Chechu García.
(de la Estaya d’Asturianu de la RTPA, 27-06-2011)
Deixar ua Respuosta