ANTÓN GARCÍA
L’aventura de la lliteratura occitana (o provenzal) ye una de les más interesantes d’ente les que se desarrollen na Europa romance. Naz na primer mitá del sieglu XI nos territorios de lo que güei ye’l sur de Francia, na llingua que se llamó d’oc, y llega milagrosamente viva hasta güei. Namás nel diminutu Valle d’Arán, en Cataluña, esta llingua goza de los derechos de ser oficial. A pesar d’ello, la lliteraura occitana exerció a lo llargo de la so historia una notable influencia na cultura europea, especialmente na Edá Media, a cuenta de los trovadores, y nel sieglu XIX, cuando Frederic Mistral y el Felibrixe volvieron a poner d’actualidá la cultura que s’expresaba nesta llingua, que tuvo’l so momentu de reconocencia internacional cuando Mistral recibe’l Premiu Nobel de Lliteratura en 1904.
Les posibilidaes d’acceder n’España a esta poesía son mui escases, si quitamos dalgunos estudios y antoloxíes de la obra de los trovadores medievales, y dalgunes traducciones non siempre fáciles de topar de Mistral. Son les llingües de la periferia, especialmente’l catalán, les que s’ocupen d’emprestar atención a estos poetes. Por eso, esta Pequeña antoloxía de la poesía occitana que repasa pa un públicu asturianu los mil años de creación occitana ye mui oportuna y mui d’agradecer. Permite conocer esa aventura poética nel so conxuntu, dende la fundacional adaptación d’un textu de Boeciu na primer mitá del sieglu XI hasta los poemes d’Aurelia Lassaca, nacida en 1983 y figura central de la renovación poética del sieglu XXI. Entemedies ta la obra de los trovadores, la decadencia de los sieglos XVII y XVIII, el renacer lliterariu del XIX alredor del Felibrixe, y la lliteratura del sieglu XX, que tien dos autores mayores, con una obra mui interesante: Max Roqueta (1908-2005) y Bernard Manciet (1923-2005). Tamién podemos destacar l’hermetismu poéticu d’Alain Viaut (nacíu en 1954) pola so relación con Asturies y l’asturianu, llingua a la que lleva dedicaos abondos trabayos.
Too esti llabor débese a la curiosidá y l’interés del compilador y traductor Javier Martínez Concheso, asturianu en Francia dende hai casi dos décades, que trabaya como profesor en Marmande, nel corazón d’Aquitania. El trabayu antolóxicu ye impecable: cuarenta y cinco autores cola so breve reseña biográfica, delles notes explicatives y la versión bilingüe de ochenta y seis poemes permiten facese una idea cabal del llargu camín d’esta poesía escrita nuna llingua, como l’asturiana, en seriu peligru de desaparición. Na edición, sicasí, topamos un descuidu: les notes informatives de Martínez Concheso desparéyense a partir de la 22 y cuesta siguir les explicaciones.
(de La Nueva España, 15-09-2011)
Deixar ua Respuosta