ALFREDO CAMEIRÃO
L Sábado atrasado, die 26 de Nobembre, na antiga sé de la diocese an Miranda de l Douro, na persença de sue eiceléncia reberendíssema, l senhor Don José Cordeiro, bispo de Bergáncia-Miranda, fui apersentada la traduçon an lhéngua mirandesa de ls quatro Eibangeilhos, de l punho de Amadeu Ferreira, maior studioso i dibulgador de la segunda lhéngua oufecial de Pertual.
Delantre de ls muitos mirandeses que quejírun bibir este die stórico, Júlio Meirinhos – antigo Persidente de la Cámara de Miranda i purmeiro cungeminador de la Lei que reconheciu l Mirandés cumo lhéngua oufecial – fui apersentando las andebidualidades cumbidadas para la cerimónia.
Ampeçou por falar l Dr. Timóteo Cavaco, Secretário Giral de la Sociadade Bíblica, ourganizaçon que studa i dibulga la Bíblia zde 1809. Dixo de l sou cuntentamiento por poder star nua eigreija tan guapa a ber oumentar l númaro de lhénguas cun traduçones de l Lhibro Sagrado, que yá pássan las 2500 (inda que solo 469 téngan l testo cumpleto), l que le fazie acraditar que este era un ato amportante para la cultura mirandesa, mas tamien para la cultura ounibersal, rezon pula qual felcitaba l tradutor i l altíssemo balor de l sou trabalho.
Falou apuis l padre Basileu Pires, padre Mariano de Balseman, mas mirandés de raiç, que, falando an mirandés, agradeciu l cumbite para star eilhi, que habie aceitado por cuidar que naide melhor que un cura para dar a coincer ls Eibangeilhos. Apersentou la bibliografie de Amadeu Ferreira, sublenhando la grande dedicaçon a la lhéngua. Repisou que este era un marco stórico para la lhéngua mirandesa, mas tamien para la stória de Ls Eibangeilhos, lhembrando la grande repunsabelidade de traduzir l testo sagrado; Jasus dixo-mos para anunciar la Buona Nuoba i esta podie ser cunsidrada la profisson de fé de l tradutor. Acabou a lhembrar que ls 10 anhos que lhebou la traduçon, siempre an cuntato cun la palabra de Dius, nun podie deixar de ser un eisercício de purificaçon para l própio tradutor.
Falou inda l Persidente de la Cámara de Miranda, Dr. Artur Nunes, para dezir de la honra que tenie por star persente i agradecer al eiditor, al tradutor i al senhor bispo por un momiento de grande denidade para la lhéngua, que cuntina biba i cada beç más balorizada.
Don José Cordeiro, que yá na sue purmeira besita a Miranda habie falado an Mirandés, fui apersentado cumo grande amigo i muito querido de ls mirandeses, por haber ampeçado un tiempo nuobo de relacionamento eipiscopal cula Tierra de Miranda, ampeçou por dezir que çconhecer ls Eibangeilhos ye çconhecer a Cristo, rezon que lo fazie star eilhi, naquel templo marabelhoso, cun grande santido de gratidon por assi se poder lhebar La Palabra más loinge i fazé-La más grande, ne l rastro de S. Grigório Magno, que dezie que la Bíblia crece cun quien la lei. Acrecentou star cumbancido que la traduçon mirandesa puode ser bista cumo sendo melhor que alguas traduçones an pertués, rezon pula qual yá la ten ousado na purparaçon de alguas houmilias i reflexones; la fé, nun se straformando an cultura, nun ye fé, i por isso agradecie l sfuorço i l trabalho pul mirandés i pula cultura deste pobo que habie fazido Amadeu Ferreira, a quien deixaba un zafiu público: l de traduzir las Sagradas Scrituras oubjeto de leitura na Liturgie semanal – l chamádo Eibangeliário – de maneira a que se podíran fazer lheituras an mirandés an to las missas mirandesas, mormiente quando de la besita de l bispo a Tierras de Miranda, dues bezes por anho, pul menos. El mesmo pormetie fazer l pedido de aporbaçon a la Cungregaçon pa la Doutrina de la Fé, an Roma.
Por fin, Amadeu Ferreira, ousou la palabra para agradecer la persença de todo mundo (mormiente ls muitos mirandeses hardeiros de un pobo que fui capaç de traer la sue lhéngua anté ls dies de hoije), naquel templo tan guapo, adonde talbeç solo se houbira falado mirandés quando ls trabalhadores l ponírun de pies, yá que era bien sabido de todos que l mirandés nun antraba nas eigreijas, lhembrando las purmeiras Cunstituçones de la diocese de Miranda, de l sou 3º bispo, D . Julião de Alva, hai uns 450 anhos, que oubrigában todo mundo a saber rezar (las ouraçones más amportantes) an pertués – an lingoagem – l que se traduziu an grande zbalorizaçon de l mirandés, un falar que nun serbie para falar cun Dius, i talbeç haba puosto l mesmo Dius más loinge de ls mirandeses, yá que solo podien falar cun El na lhéngua fidalga, l pertués, aqueilha que ousában para falar culs de fuora, que nun conhecien. Esse ciclo que D. Julião habie abierto, ampuntando l mirandés de l’eigreija, D. José staba-lo agora a cerrar, al lhebar l mirandés pula mano para andrento, ato de grande santido stórico i coraige, que nun será squecido ne ls 400 anhos que bénen. Dixo tamien que las palabras de l senhor bispo arrepassában todo l que stábamos a spera i que l zafiu fazido staba aceite, tanto más que yá habie treminado cul Dr. Timóteo Cavaco, de la Sociadade Bíblica, la traduçon para mirandés de todo l Nuobo Testamiento. Falou apuis de to l porcesso de la traduçon, de ls sous oubjetibos culturales i lhiterários, dezindo que lo habie fazido de ls testos lhatinos de la Vulgata i de la Nuoba Vulgata. Lhembrou l nome de Bernardo Fernandes Monteiro, mirandés i outor de la purmeira traduçon manuscrita de Ls Eibangeilhos (çcubierta hai pouco tiempo) i de ls sous dibulgadores, Manuel Ferreira Deusdado, Trindade Coelho i José Leite de Vasconcelos; al jeito de houmeneige, lhembrou tamien, na pessona de l padre Basileu Pires, a to ls curas mirandeses, grandes búltios de la nuossa cultura, que muito fazírun pula lhéngua: Manuol Sardina, de Samartino, figura cimeira antre ls poetas nacionales de l sou tiempo; l reitor Fracisco Meirinhos, reitor de Abelhanoso, ls curas Manuel Preto i Moisés Pires i, aquel más coincido, António Mourinho, figuras sien las quales la stória de l mirandés haberie, por cierto, sido çfrente.
Die grande para la lhéngua mirandesa! Inda que muitos puodamos nun mos dar de cunta, este ye un marco mui amportante na stória de l mirandés, lhéngua milenária que bai fazendo l sou camino, cun serenidade i sien fabores nien caridades, mas cun l’ajuda de muita mano amiga, antre las quales relhámpan agora tamien las de l nuosso reberendíssemo, querido i stimado D. José, que Dius las querga guardar por muito i bun anho a guiar ls çtinos de la nuossa diocese. Assi seia.
(de Froles Mirandesas, 28-11-2011)
Deixar ua Respuosta