DAMIÁN BARREIRO
Nel 2007 publicó Antón García (Tuña, Tinéu, 1960) el llibru Xeneraciones y dexeneraciones: sobre lliteratura asturiana, volume I. D’Antón de Marirreguera a Fernán-Coronas, la primer entrega d’un proyectu que diba recoyer los artículos qu’esti espertu, ún de los más importantes estudiosos de les lletres del país, escribiera a lo llargo de les tres últimes décades. Agora, l’autor de Díes de muncho acaba de publicar el segundu volume, onde centra l’atención na lliteratura del sieglu xx. La obra ábrese con un averamientu a la idea de llingua lliteraria, una esmolición permanente nel autor sobre la que vuelve delles veces a lo llargo’l volume, y que remata con un trabayu qu’apurre datos sobre’l llibru asturianu y los sos llectores. Ente medies, queda tiempu pa falar de la poesía de primeros del sieglu xx, de la narrativa de posguerra, de grupos xeneracionales o de la obra d’homes y muyeres qu’escribieron nesta llingua cola idea de da-y vida nueva.
Esti llibru empieza falando de Caveda y Nava, la persona que fixo del asturianu una llingua impresa. Sicasí, él tamién foi’l responsable d’una visión diglósica y supeditada del nuestru idioma qu’imperó hasta hai poques décades…
Ye verdá que la llinia qu’él tien, de xuru qu’heredada del pá, ye la visión del asturianu como una especie de llingua ma del castellanu o una forma d’español antiguo. Esta foi la visión que trunfó y que valió de modelu, pero nun se-y pue echar la culpa a daquién que fixo un planteamientu asina en 1839. El problema ye que nun apareciera naide que rebatiera esta idea, colo qu’a lo llargo’l tiempu esta foi predominante ente los escritores qu’utilizaron esti idioma. Nos años 20, cuando hai un debate sobre la entrada de palabres n’otres llingües o dialectos rexonales nel diccionariu de la Real Academia Española, los escritores d’esti país quexáronse de que cómo podía haber entraes valencianes, cuando yera un dialectu del catalán, y non asturianes, cuando’l nuestru idioma yera un dialectu del castellanu. Caveda ufrió esta visión nel sieglu xix y hai que tener en cuenta’l momentu históricu, pero nos años 20 del sieglu xx yá había otres teoríes enriba la mesa.
Hasta los 70, la lliteratura d’esti país sobrevivió ensin ayuda de les instituciones. Ye chocante qu’agora, na meyor época de la so historia, les lletres asturianes nun se podríen mantener ensin ayuda institucional…
Agora, tal y como entendemos el fenómenu editorial asturianu, parezme qu’ensin esa ayuda la nuestra lliteratura nun podría sobrevivir. Sicasí, si nos fixamos, nun podemos dicir qu’a lo llargo de la historia les nuestres lletres sobrevivieren. Les publicaciones aparecíen a cuentagotes. Amás, nestos últimos años publicáronse munchos llibros d’autores d’époques pasaes que nun vieron nengún títulu publicáu en vida. La lliteratura asturiana sobrevivió publicándose na prensa o de manera manuscrita. Namás hai un par d’autores que llegaron a publicar dalgún llibru. Xeneralmente yeren los propios autores los que pagaben la publicación y namás Marcos del Torniello pudo publicar un llibru cola ayuda de la Diputación d’Uviéu. Fernán Coronas buscó l’ayuda del Conceyu de Valdés pa que-y publicaren, pero nun se llogró. Too ello pue ser porque nun había una sociedá detrás que consumiera esti tipu de productos. Sí tuvieron éxitu los monólogos, que se vendíen en grandes cantidaes, pero porque los vendía y representaba’l propiu autor pelos chigres.
A lo llargo la historia, la mayoría d’escritores n’asturianu yeren xente conservador, hasta’l Surdimientu, cuando escribir n’asturianu parez dalgo propio de la esquierda…
Nun m’atrevo a xeneralizar. Ye verdá qu’hubo muncha xente con una ideoloxía conservadora, pero desconocemos munches coses: tovía nun sabemos la ideoloxía de Pín de Pría, que parez que yera republicanu federal, o Pachín de Melás, que nun momentu de la so vida simpatizó colos socialistes. Güei ye verdá que se tien la idea de que’l movimientu asturianista ye d’esquierdes, pero poco a poco vas viendo cómo esti movimientu ye cada vez más normal y va convirtiéndose en dalgo tresversal na política del país.
Nel llibru fala de cómo’l RIDEA nun fixo nada pola lliteratura asturiana. Sicasí, nel llibru La nación (im) posible, Pablo San Martín diz que, a pesar d’estudiar la llingua d’una manera dialectal y folclórica, el RIDEA mantuvo l’asturianu vivo, anque de dalguna manera guardao nun caxón…
Nel llibru apunto que’l RIDEA nos primeros años tuvo dellos compromisos. Nel discursu inaugural del IDEA, Sabino Álvarez-Gendín diz qu’esta institución ye la vieya academia asturianista que pidiera Xovellanos. Nesi momentu hai una voluntá de conectar colos asturianistes históricos, como Rendueles o Fabricio, xente qu’entró nel IDEA y que llegó a ponese a trabayar pa facer un diccionariu del nuestru idioma. Tamién dan munches conferencies, publiquen llibros nesta llingua… Pero esto dura un par d’años. Ensiguida too vuelve al calce natural y la única aportación que fai’l RIDEA al asturianu ye la publicación de dalgunes monografíes dialectales. Nun echaron nengún güeyu a la lliteratura nin a nada que se tuviera faciendo nel nuestru idioma. Güei sigue igual. Parezme que’l RIDEA ye una institución que, si desapareciera, naide la diba echar en falta.
En Xeneraciones y dexeneraciones nótase cierta crítica a Conceyu Bable por querer romper con tola lliteratura anterior, queriendo partir de cero y ensin tener en cuenta a los lliteratos de cuatro sieglos.
A finales de los 70 foi cuando conecté col asturianismu. Nesi momentu dime cuenta de que la xente que taba nel movimientu tenía un rechazu radical a tolo que yera la idea del asturianu d’Amigos del Bable. Col pasu los años, daste cuenta de que, a pesar d’esi rechazu, Conceyu Bable bebía de les mesmes fontes qu’Amigos del Bable. Por cierto, les dos asociaciones utilizaron el mesmu términu pa referise al idioma. Otra manera, ente les dos organizaciones hai una forma diferente de facer lliteratura, pero pue vese que la llingua escrita ye mui asemeyada y tien los mesmos errores.
Nel llibru fala de cómo nos primeros años del Surdimientu había un inclín a escribir con un léxicu qu’intentaba apartase al máximo del castellanu, muches veces usando términos que nun se correspondíen col so significáu real. ¿Piensa qu’esta tendencia ta yá superada?
Nestos trenta años avanzóse muncho y de manera favorable hacia un asturianu natural. Lo que queden son persones que tienen esta tendencia, xeneralmente mui concretes. Pero toos estos años mostraron que la xente va siguir falando como lo fai normalmente. Si se quier facer una normalización social –que la xente utilice l’idioma como vehículu d’espresión– lo mesmo da que se diga que x ye y, cuando la xente va llamálo x. Hai propuestes y les que tán bien la xente asúmeles naturalmente. Si l’Academia diz que’l sumariu qu’aparez al final d’un llibru llámase índiz y a toos nos parez dalgo normal, ye un aciertu y el so usu espárdese. Si propunxera otra cosa ensin sentíu siguiríemos llamándolo índice, que ye como apareció siempre nos llibros. Lo que ye razonable trunfa; lo que non, son propuestes que queden en nada.
Fala nel llibru de la normativa que propunxera’l Conceyu d’Asturies en Madrid y diz qu’intentaba inxertar el nuestru idioma nel tueru llingüísticu románicu con soluciones ortográfiques propies. Otra manera, califica la normativa académica de castellanizadora…
Ye que la ortografía del asturianu ta basada na del castellanu. Nun busca soluciones propies a los problemes del nuestru idioma. La del Conceyu d’Asturies, sí. Asina, escriben la ñ como nn: ufren una solución propia y nun garren la castellana. Naquel momentu, l’Academia, teniendo en cuenta que se diba poner en marcha la escolarización, optó por otra llinia ortográfica pensando que si non diba haber problemes.
Usté foi ún de los impulsores de Pesicia, una normativa pa los dialectos occidentales y que, según recueye nel llibru, valió pa que l’Academia nun aceptara namás lo central como normativo. ¿Cómo ve agora la utilización del asturianu occidental na lliteratura?
Parezme que’l procesu de recuperación del asturianu ta abiertu y nun hai nada ciarrao. Hai un problema, nun sé si grande o pequeñu, col asturianu occidental: qu’hai una parte de los falantes que nun s’identifiquen col estándar. Como apunto nel llibru, nun sé si esa falta d’identificación vien de los falantes naturales o de los que nun utilicen l’idioma. Mio pá usaba lo occidental, yera llector de lliteratura nel nuestru idioma y nunca paraba a pensar si yera occidental o central. Pa él too yera lliteratura asturiana. Sicasí, sí qu’hai una quexa sobre esta cuestión. Habría que facer una reflexón y dar soluciones: nun se pue tar normalizando un idioma si un sector de los falantes nun se tán sintiendo parte d’esi procesu. Yo a finales de los 80 pasé d’escribir con rasgos occidentales a facelo teniendo como base l’asturianu central porque me di cuenta de qu’importaba más la llingua nel so conxuntu que la fala de casa. Sicasí, parezme que sigo escribiendo n’asturianu occidental pero ensin los sos rasgos morfolóxicos. Esi pasu, amás de dalu yo, tamién lu siguieron Xuan Bello o Miguel Rojo. Yera un intentu de superación de los dos subestándares que taben funcionando nesi momentu y que nun nos taben faciendo nengún bien.
La última parte de Xeneraciones y dexeneraciones fai un análisis sobre la industria editorial n’asturianu. Sicasí, ¿podemos dicir qu’existe esa industria como tala si nun pue vivir ensin subvenciones y el númberu de llectores ye pequeñu?
Nos últimos años, el tema de les subvenciones demonizóse, parezme que d’una manera inxusta. Nun país onde se subvencionen les eléctriques, ¡cómo nun va haber subvención pal llibru n’asturianu! Per otru llau, parezme que’l llector de llibros nel nuestru idioma existe. Cuando tenía Trabe en marcha, tuvi contactu con ellos y dime cuenta de que son llectores a seques, non llectores de lliteratura n’asturianu. Xeneralmente consumen lliteratura en castellanu y, d’una década a esta parte, tán interesándose pola lliteratura nel nuestru idioma. Lo que nun hai ye un movimientu social cercanu a la reivindicación llingüística que s’interese pola lliteratura nel nuestru idioma. Parezme qu’esta xente ye bon consumidor de música, pero nun lo ye de lliteratura. Equí parezme que ye onde podemos falar de dificultaes, más que de fracasu. La industria del llibru n’asturianu ye pequeñina y con grandes dificultaes, pero medrando de contino. Anque tamién dio pasos p’atrás en cuenta de p’alantre, podemos falar d’una lliteratura mui viva.
Sicasí, depués de 25 años d’escolarización, el númberu de llectores ta estancáu. Per otru llau, hai llibros, como’l suyu de Díes de muncho, que llegaron a les cuatro ediciones. ¿Cuál ye’l problema?
Yo nun tengo, nin creo que naide la tenga, la solución pa consiguir que la industria editorial tenga aseguráu un futuru. Ye verdá qu’estos 25 años d’escolarización nun dieron llectores adultos. Unos 100.000 escolinos debieron pasar pela escolarización n’asturianu. Si’l 5% foren davezu llectores nel nuestru idioma sería un porcentaxe que se diba notar. Tamién hai que tener en cuenta los cursos d’alfabetización d’adultos, la formación del profesoráu… Tampoco nun dieron llectores. Sicasí, hai llibros que funcionen. Parezme que’l problema nun ye tanto les instituciones –que tolo que faigan ta bien y siempre ye poco–, sinón de la sociedá. En Cataluña, con una llingua persiguida d’una manera más evidente, hubo una masa ciudadano que se punxo d’alcuerdu pa salvar la so cultura. Cuando la sociedá lo quier, les instituciones van detrás y la llingua y la lliteratura van p’arriba.
(de Les Noticies, 30-12-2011)
Si hai suvención pa ti por qué nun la va haber pa los demás?
Porque nun tenemos el carné?
O porque nun valís pa nada…
Piensa nello, Vilarello.