HENRIQUE G. FACURIELLA
Col escenariu a escures, suena un roncón, que marca la entrada nel espaciu-tiempu del ritu. Pel punteru salen les primeres notes de la Marcha procesional de Balmonte y, al poco, oise dende’l foru una voz que glaya: «¡Viiino!, ¡viiino!». Nun fai falta más pa saber que’l personaxe qu’entra al prender les lluces ye pregoneru de vinos, vendedor ambulante. Crucia l’escenariu en diagonal y saca un cuernu, sopla, nun suena, saca otru mayor, a esti sí, sáca-y un bufíu grave qu’asemeya a aquel primeru del roncón, o al del xofar hebréu (otra vez el ritu).
Vistíu de camisa, xilecu y calzón curtiu, calzáu de coricies y cubiertu de montera d’estameña, Llázaro de Tormes (Carlos Alba) empieza a apregonar los vinos y les sos virtúes: lo de Cangas, bono pa la garganta; lo vieyo, bono pal gargüelu; lo del arcipreste… y, entós, retruca a una muyer que lu llama cornudu. Vuelve a apregonar los vinos y otra vez vuelve a sentir «¡Cornudu!». Y, entós, fála-y al públicu y perxura qu’él nun ye cornudu, que-yos va contar a ellos la verdá de la so vida.
Asina ye como’l públicu garra, nesta adaptación teatral del Lazarillo de Tormes, el papel del destinatariu anónimu al que’l protagonista de la versión orixina cuenta la so vida al traviés de los amos pelos que foi pasando. Na versión que pon na escena Carlos Alba, desenvuélvense por menudo les ventures y degracies que pasó con tres d’ellos –el ciegu, el capellán y el fidalgu escuderu– con una distribución de tiempos asemeyada pa caún d’ellos, mentes que los otros amos, hasta llegar al últimu –l’arcipreste de San Salvador–, queden dichos ensin entrar en más detalle, lo que nun quita méritu a la obra, más bien tolo contrario, faila más áxil y evita’l cansanciu.
El trabayu de Carlos Alba enriba les tables ye bárbaru. Aguanta la cuasi hora y cuartu de monólogu ensin perder el pulsu interpretativu en nengún momentu y, con una economía de recursos ablucante, da vida a los personaxes principales del drama: cola so voz y la montera a la manera tradicional asturiana, ye Llázaro de Tormes; colos picos de la montera p’abaxo y el palu, el propiu Llázaro imita al ciegu; cola montera xirada, como si fuere una mitra o un bonete, y la voz engolada, asonsaña al clérigu, y col palu faciendo d’espada y el cobertor como capa, recrea les palabres y les acciones del fidalgu. La escenografía ye igual de cenciella y de potente al mesmu tiempu: un telón de fondu que da la impresión –pol color y pol estampáu– de tar mancháu de vinu y un carru de madera d’au saca los oxetos –pocos– necesarios pa contar la historia y que mueve d’un llau pa otru col envís de crear les distintes localizaciones onde se desenvuelve la vida de Llázaro.
La interpretación ye la d’un actor profesional de primer nivel y nella vese la mano, como director d’escena, de Felipe Santiago, un actor avezáu a los papeles del teatru clásicu español. Nesti terrén, hai que destacar la precisión nos xestos, l’usu siempre acertáu de la espresión facial, los cambios nel tonu de voz y la capacidá de recrear entornos namás que cola descripción que se fai d’ellos –asina, ún pue figurase perfectamente’l poste de piedra onde fai que s’estampe’l ciegu enantes de dexalu–. Tampoco ye cosa menor la capacidá d’Alba pa tocar la bandurria y entonar acompañáu d’ella, como cualquier mozu de ciegu que mereciere tal nome.
En cuantes al asturianu qu’emplega, el trabayu de revisión llingüística de Milio Rodríguez Cueto ye ún de los aciertos mayores de la obra, pos ye quién a tresportar al asturianu de güei la frescura y l’estilu llanu del orixinal, onde abonden les espresiones y refranes populares xunto a partes onde se parodia’l tonu eleváu de les noveles de caballeríes, tan de moda nel sieglu XVI. A pesar de la distancia temporal y de lo conocío de la obra castellana, el testu d’esta versión nun rincha y, sacante dalguna palabra suelta –por exemplu, onde s’usa «picaresca» entraba perfectamente «picardía»–, permite disfrutar de lo que se cuenta ensin reparar en cómo se cuenta. L’adaptación, hasta se permite dellos toques asturianos nel conteníu y menciones a la situación económica d’anguaño ensin que desentonen un migayu ente’l conxuntu.
Tocante a la caracterización, nun podía ser más adecuada al personaxe, non solo pola ropa, yá mentada, sinón, sobre manera, pol aspectu del propiu actor: les piernes flaques y la barba de dellos díes ensin afaitar; hasta’l puntu que cuido que, pa munchos de los presentes, Llázaro de Tormes va tener, pa siempre, la cara y les canielles de Carlos Alba. Qu’asistimos a una obra de teatru grande y bien fecha demostráronlo, ente otres coses, la cantidá d’aplausos que ganó al acabar y qu’apararon, de sópitu, cuando prendieron les lluces de la sala, porque, de ser pol públicu, la collecha diba ser tovía mayor. Esti Llázaro de Tormes va camín de ser, en xusticia, un clásicu asturianu.
Llázaro de Tormes
Carlos Alba
Teatru Filarmónica, Uviéu
10 de payares del 2017
Traducción, versión y interpretación: Carlos Alba.
Dirección escénica: Felipe Santiago.
Revisión llingüística: Milio Rodríguez Cueto.
Diseñu y igua de vestuariu: Nati García.
Técnicu d’illuminación: Chus Prieto.
Gaita: Milín (Xuan Milio Prendes).
(d’El Summum, 11-11-2017)
Deixar ua Respuosta