Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Balmonte’ Category

ANTÓN GARCÍA

A partir de 1974, con Conceyu Bable y el Surdimientu, empieza a espardese l’interés por conocer el pasáu, por tener presente la historia d’Asturies, por recuperar los autores qu’escribieron nesta llingua a lo llargo’l tiempu… Esi entusiasmu desvelador nun se consiguió pegar a los estudiosos del español d’Asturies. Si quitamos tres o cuatro nomes, Xovellanos, Clarín, Víctor Botas, a vegaes Pérez de Ayala o Palacio Valdés, Ángel González de momentu…, el restu d’escritores asturianos en castellanu duerme, más o menos, nel olvidu. Nin la Universidá nin el RIDEA parez que tengan interés específicu nesos autores qu’escribieron n’español. Podíen ponese munchos nomes enriba la mesa, pero son tres los que me vienen a l’alcordanza agora, non mui alloñaos de nós nel tiempu. Polos tres tengo particular interés, ensin que pueda acceder a la so obra: José Benito Álvarez Buylla, Virgilio Garsaball y José Doval. Del primeru sé que se conserven poemes en castellanu dende’l tiempu la guerra p’acá, inéditos; del segundu, al parecer anarquista muertu mientres manipulaba una bomba en Francia nos años setenta, hai quien fala de teatru, narrativa y poesía; de la obra de Doval nada se sabe, tan pocos años depués de que morriera.

(more…)

Read Full Post »

D. BARREIRO

El mirandés ye la llingua del 90% de les persones mayores de 61 años, pero namás lo ye del 3% de la mocedá de la Tierra de Miranda, según un estudiu sociollingüísticu de l’Academia.

L’autora de “El Mirandés: situación sociollingüística de una lengua minoritaria en la zona portugueso-española”, la profesora rumana Aurelia Merlan, foi espurriendo los datos del so estudiu, nuna presentación celebrada ayeri nel Club de Prensa Asturiana, na que participó la presidenta de l’ALLA, Ana Cano, y l’académicu y ex presidente de la institución, Xosé Ll. García Arias.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

El mirandés: situación sociolingüistica de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española ye l título de l lhibro de Aurelia Merlan que será apresentado no dia 18 deste més de febreiro, an Oubiedo (Spanha).

Trata-se d’ua obra que resulta d’un trabalho de campo an que fúrun arrecolhidas anformaçones an todas las lhocalidades de lhéngua mirandesa, habendo sido “antrebistada” arrimada a 10% de la populaçon. Mas nun ye solo essa la funte d’anformaçon: houbo tamien grabaçones (arrimado a 30 horas), para alhá de muitas funtes scritas.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

1974 ye la fecha na que’aparez, nes páxines de la revista Asturias Semanal, la sección Conceyu Bable. Ye, polo tanto, el momentu nel qu’empieza a contar un nuevu tiempu pa la cultura d’Asturies. Tamién pa la lliteratura que se fai n’asturianu. Una etapa na que se redefine la idea de llingua asturiana, y se fai una llectura nueva, tovía non completada, de la historia cultural d’esta tierra. Pero esi periodu tuvo a lo menos dos notables excepciones, que s’adelantaron al so tiempu escribiendo y publicando n’asturianu: Felipe Prieto y Xosé Álvarez. Prieto, que se movió al marxe de Conceyu Bable, publicó excelentes poemes de tipu social a finales de los años sesenta. Xosé Álvarez, que naciera en Cigüedres, conceyu de Miranda, en 1948, escribe’l so primer cuentu n’asturianu en 1966, y dende 1970 yá se restrexen pela prensa cartes que llamen a la recuperación de la cultura asturiana. En 1973 ganaba’l concursu de cuentos que convocaba’l Muséu del Pueblu d’Asturies de Xixón. Vivía dende nenu fuera d’Asturies, na Arxentina primeru y la mayor parte de la so vida en Madrid.

(more…)

Read Full Post »

La Conseyería de Cultura del Gobiernu asturianu anunció güei l’entamu d’una campaña mediática d’espardimientu de la toponimia tradicional de los 40 conceyos qu’hasta’l momentu la recuperaron y oficializaron. Un anunciu en televisión y cine, y cuñes de radio promoverán la utilización de los nuevos términos aprobaos pol Conseyu de Gobiernu del Principáu.

Asina lo anució güei la conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, demientres una rueda prensa ofrecida pa dar a conocer oficialmente la entrada en vixencia de la nueva toponimia de los últimos ocho conceyos que l’aprobaron: Balmonte de Miranda, Mieres, Cangues d’Onís, Sobrescobiu, Yernes y Tameza, Degaña y Parres. Alcaldes o nel so casu conceyales delegaos de toos estos conceyos tuvieron presentes nel actu.

(more…)

Read Full Post »

IGNACIO PULIDO

La red de redes suele ofrecer con cierta frecuencia preciados tesoros culturales. Tal es el caso de la página web de la Asociación por la Equidad Cultural (Asociation for Cultural Equity), un ente neoyorkino que posee en su haber uno de los más completos archivos sobre etnomusicología y que está constituido en su totalidad por las grabaciones efectuadas por el antropólogo estadounidense Alan Lomax durante sus viajes por medio mundo. Entre sus fondos se encuentra una interesante cinta grabada en Valdés en 1952 en la que la folclorista vaqueira Rogelia Gayo interpreta varias canciones populares.

(more…)

Read Full Post »

Nos últimos 12 anos, traduziu para Mirandês mais de uma centena de autores portugueses e estrangeiros. O seu trabalho está disponível na Internet.

Jurista, professor convidado na Universidade Nova de Lisboa e vice-presidente do Conselho Directivo da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários, Amadeu Ferreira é um homem com várias ocupações profissionais. Apesar dos seus afazeres, dedica-se à escrita, investigação, tradução e história da segunda língua oficial em Portugal.

(more…)

Read Full Post »

DUARTE MARTINS

Dieç anhos fui quanto tardou a traduzir la Bíblia pa l mirandés. L tradutor ye Domingos Ferreira, un home de 61 anhos, nacido an Samartino i a bibir an Zenízio. La obra stá apersentada an 6 belumes (cindo deilhes cun l Bielho Teçtamento i un cun l Nuobo Teçtamento) puoden ser bistos i apreciados ne l Museu de la Tierra de Miranda. La Bíblia, screbida an mirandés, fai parte de la pieça de l més de l Museu de la Tierra de Miranda, ajuntando-la a este anho de 2009 i a las comemoraçones ls dieç anhos de l reconhecimento oufecial de la lhéngua mirandesa.

(more…)

Read Full Post »

Amadeu Ferreira, másimu esponente nel procesu de recuperación llinguística del mirandés, visitóu esti fin de selmana Llión cul envís de participare cumu ponente nel cursu de primaveira entamáu pula Conceyería de Cultura Llïonesa “Procesos de Normativización: Llïonés y Mirandés” y apresentar el sou llibru Os Lusíadas e o Mirandés – História de Uma Lengua e de un Povo ilustráu pur José Ruy. Nel cursu, desendolcáu nas mañanas y tardes del sábadu y domingu nel Palaciu Don Gutierre y nel que se chenaran tolas plazas disponibles, Amadeu Ferreira falóu na tarde del sábadu del procesu de recuperación, normalización y normativización que se ta desendolcandu na tierra de Miranda pa cul mirandés, pa, darréu, apresentar el sou llibru ante un auditoriu práuticamente chenu acompañáu del ilustrador José Ruy, el Cónsul de Pertual en Llión y el Conceyeiru de Cultura Llïonesa, Abel Pardo Fernández. L’eventu sirvíu pa estreichar inda más los llazos ente Llión y Miranda y afitare la collaboración llinguística que dambas tierras vienen desenrollandu dende cuantayá.

(de l Portal del Ayuntamiento de León, 11-05-2009)

Read Full Post »

* ALARCOS LLORACH, E. (1958): “Topónimos en -ju”, BIDEA 35, p. 444-445.
* AMIEVA, C. (1964): “Notas folklóricas-geográficas sobre el pueblo de Barros (Llanes)”, BIDEA 53, p. 452-457.
* ARIAS, M.A. (1953): “Toponimia menor de Cornellana”, BIDEA 20, p. 603-610.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 40, p. 245-256.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 41, p. 462-470.
* BLANCO PIÑÁN, S. (1971): “Vocabulario toponímico de la parroquia de Meré (Llanes)”, BIDEA 74, p. 511-594.
* BOBES NAVES, Mª C. (1959): “De la toponimia astur. Nombres comunes y su cronología”, BIDEA 37, p. 180-194.
* CABAL, C. (1952): “Alrededor de un topónimo: El agua buena de Obona”, BIDEA 16, p. 299-301.
* ESCOBAR GARCÍA, F. (1974): “El topónimo Oviedo ¿es un teónimo?”, BIDEA 82, p. 375-400.
* FRIERA SUÁREZ, F. (1979): “El nombre de Sariego”, BIDEA 96-97, p. 237-255.

(more…)

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »