Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Derechos llingüísticos / Dreitos lhenguísticos’ Category

S.D.M.

La banda sonora del asturianu de los 30 últimos años, la que sonó n’actos reivindicativos, fiestes, manifestaciones y mitinos, interpretada polos principales nomes de la escena del Principáu. La Xunta pola Defensa de la Llingua prepara un espectáculu n’Avilés, nel teatru Palacio Valdés, que trata de remembrar la importancia de la música na reivindicación. Asina lo esplicó’l so presidente, Carlos Pulgar.

Pocu más se sabe. Va ser el 14 d’avientu, a les siete de la tarde, nel teatru Palacio Valdés. De siguío, va entamase una fiesta que se va celebrar nel edificiu de l’antigua pescadería. El restu de la información va dir lliberándose adulces, selmana a selmana. La Xunta pola Defensa de la Llingua va utilizar les sos redes sociales pa dir xenerando espectación y pa dir cuntando quién va tar sobre les tables. Lo que sí trescendió ye que va ser más qu’un conciertu. L’espectáculu va cuntar con un guión y va haber vídeos, hestories y sorpreses.

(more…)

Read Full Post »

L’usu del asturianu na Xunta Xeneral nesta llexislatura peligra pol filibusterismu de los sectores contrarios al idioma. La reforma propuesta por Asturies pela Izquierda, que se va tratar nel Plenu próximu, nun solucionaría’l problema según el criteriu del Lletráu Mayor, que defende que nel casu de qu’un diputáu diga nun entender l’asturianu, la única opción ye la traducción simultánea.

La Xunta de Voceros trató ayeri sobre la propuesta de modificación del reglamentu de la Xunta Xeneral pa permitir l’usu del asturianu na Cámara non sólo a los diputaes y diputaos, sinón a cualquier persona. La toma de consideración de la mesma va tratase la selmana próxima en Plenu tres refugase la llectura única pela vía d’urxencia, como pretendía Asturies pela Izquierda p’axilizar la so tramitación.

(more…)

Read Full Post »

El presidente d’Iniciativa pol Asturianu, Iván Llera, propon a los conceyos d’Avilés, Castrillón y Corvera l’usu del asturianu y de la toponimia oficial nes llínies d’autobús urbanu. El presidente de la organización comentó que “anque somos conscientes de que la xestión del tresporte ye privada, facemos un llamáu a los responsables de los tres conceyos pa proponer un alcuentru col Consorciu de Tresportes y la empresa concesionaria del serviciu pa fomentar l’usu del asturianu y l’emplegu de los topónimos tradicionales na cartelería de les llínies”.

Nesi sentíu, Llera recordó que “tovía queden munches coses que facer dende los conceyos y l’usu del asturianu nun elementu de tanta visibilidá como son los tresportes ye esencial pola presencia pública que tienen”.

(more…)

Read Full Post »

L.O.

La polémica política de la semana tuvo como protagonista el uso de la lengua asturiana en la Juta General después de que PP y Vox se negaran a permitir que la consejera de Cultura, Berta Piñán, expusiera en asturiano las prioridades políticas de su departamento ante la cámara. La diputada del PP, María Gloria Garcia, reclamó interrumpir la sesión hasta que pudiera llegara un traductor ya que se decía incapaz de entender la exposición de la consejera. Sin embargo, al día siguiente se difundió en redes sociales un vídeo de la misma diputada, en la Junta General durante la celebración del Día de les Lletres, recitando un poema de la misma Berta Piñán y en asturiano.

Lo cierto es que el ahora rey Felipe VI y entonces Príncipe de Asturias también leyó unos versos de un poema de Berta Piñán en la ceremonia de entrega de los galardones de la Fundación en el año 2004, aunque los recitó traducidos al castellano al final de su intervención. Era la primera ocasión en la que la reina Letizia acudía a la ceremonia y el rey se dirigió a ella para manifestar su deseo de «levantar una casa que sea como un árbol». Los versos originales de Piñán en lengua asturiana son: «Llevantar una casa que seya como / un árbol, como Dafne crecer peles / sos rames, sentir les estaciones,la fueya / nuevo depués de la ivernera, les frutes primeres / del veranu. Una casa que seya como un árbol/ qu’aguante los rellampos, qu’escample / la pedrisca, qu’espante lloñe la ventolera xélido / del tiempu».

(more…)

Read Full Post »

L. ORDÓÑEZ

Berta Piñán tenía el propósito de realizar en lengua asturiana la exposición de las prioridades de su Consejería, la de Cultura ante los representantes de los distintos grupos parlamentarios de la Junta General. Pero se topó con un veto doble. En primer lugar por parte del PP ya que la diputada María Gloria García, natural de Mieres, reclamó «traducción simultánea» al sentirse incapaz de entender adecuadamente la exposición en asturiano. También planteó problemas el portavoz de Vox, Ignacio Blanco, quien directamente exigió que no se permitiera el uso del asturiano y en forma de mofa planteó que se pudieran dar las intervenciones en inglés. Los grupos conservadores apalearon a una interpretación lo más restrictiva posible del reglamento parlamentario y cumplieron su objetivo.

Según recogió Europa Press la presidenta de la Comisión, Lidia Fernández (del PSOE), pidió un receso para hacer una consulta a la letrada presente. Los miembros de la Mesa y la letrada estuvieron en los pasillos de la Junta General hablando algo más de cinco minutos.

(more…)

Read Full Post »

XUAN BELLO

Ferreira Gullar pensaba que escribir poesía era traducirse. «Una parte de mí / es todo el mundo. / Otra parte es nadie: / fondo sin fondo». Y concluía el poema -tras alguna incoherencia chocante y unas pocas intuiciones reveladoras- con unos versos esenciales: «Traducirse una parte / en otra parte / -que es una cuestión / de vida o muerte- / ¿será el arte?

Todos los escritores buenos -sea cual sea la circunstancia de la lengua en la que escriban- se traducen en el acto de escribir a sí mismos. Cuando comencé a escribir en asturiano con quince años y tuve la oportunidad de publicar mis poemas, me preguntaban insistentemente si primero escribía en español, la única lengua de la escuela, y después me traducía al asturiano. Era una pregunta muy recurrente y general. Me lo preguntaban mis compañeros de clase -que algunos hablaban en asturiano pero sólo sabían escribir en castellano-, me lo preguntaba mi profesor de literatura -que no daba un duro por lo que escribía- y me lo preguntaban los cómplices que iba conociendo: «¿Para qué te complicas la vida?» Es decir: cuando escribes en una lengua herida por los tiempos de la Historia, como es mi caso, una lengua interceptada por la sintaxis del poder, te indicaban que estabas cometiendo un error social, que les complicabas la vida. Algunos, los mejor intencionados, hasta te señalaban aciertos pasándote la mano por el hombro del orgullo. «Eres un autista», te confirmaban finalmente, «que sólo habla para sí mismo». Su normalidad te excluye. Tu elección, lo dicen de muchas maneras, es errada.

(more…)

Read Full Post »

“El cursu entama con una contratación de profesoráu de Llingua Asturiana insuficiente pa satisfacer les necesidaes de los centros educativos. La dotación de personal docente fecha pola Conseyería d’Educación nun respuende nin a los pidimientos de los centros nin a la matrícula rexistrada ente xunu y setiembre”, denuncia Comisión Obreres (CC OO) Enseñanza, que recuerda que la situación actual supón un incumplimientu de la Llei de Promoción y Usu del Bable/Asturianu.

La falta de previsión y l’aplicación de criterios d’aforru nes contrataciones por parte d’Eduación provoca esta problemática, albidra’l sindicatu. “La mayoría de los centros afectaos por esta situación solicitaron una xornada completa de Llingua Asturiana, pero la Conseyería d’Educación concedió-yos media plaza. Nel casu concretu d’un centru, la previsión yá contemplaba 18 hores de clase, que son les que da davezu un docente de Secundaria trabayando a xornada completa”, esplica.

(more…)

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »