Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Academia Valenciana de la Llengua’

PABLO R. GUARDADO

‘La Celestina’ ye’l clásicu últimu tornáu al asturianu por Pablo Suárez García (Udrión, 1973), pero yá ta fináu y a la espera de salir a la venta’l ‘Decameron’ y el traductor avanza con ‘Dracula’, ‘La Semeya de Dorian Grey’ y la ‘Divina Comedia’. Un importante llabor a la que podría sumar obra propia de manera próxima, según anuncia.

Con ‘La Celestina’ suma la so tercer torna al asturianu d’un clásicu castellanu. ¿Por qué ve importante llevar al nuesu idioma esti tipu d’obres?
Los motivos son múltiples y de pesu: contribúin a la creación del llamáu canon lliterariu, someten la llingua a dures pruebes formales, xeneren modelos d’espresión, permiten incorporar mundos lliterarios nuevos a la nuesa tradición lliteraria, arrecostinen con un valor simbólicu mui importante, etc.

Ta teniendo l’apoyu na Editorial Laria p’asoleyar estes traducciones, con unes ediciones mui curioses.
La Editorial Laria ta fayendo un llabor mui importante. Pienso que si la so coleición ‘Clásicos n’asturianu’ perdura nel tiempu hasta llograr un númberu razonable d’exemplares, podría marcar, de xuru, una época. Reconozo, ensin embargu, qu’ello ye mui difícil, porque’l mercáu lliterariu asturianu ye mui pequeñu, y si faes ediciones mui curioses ye perdifícil algamir rentabilidá.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) acoyó esti martes la presentación del Quixote n’asturianu, torna fecha pol Pablo Suárez García, un momentu que los presentes calificaron d’históricu pal idioma. Les felicitaciones al d’Udrión pol resultáu final del so trabayu nun apararon enantes, mientres y depués del actu, ente elles les de Xuan Bello, que señaló qu’esti clásicu en llingua asturiana “lleva al llector pelos caminos del disfrute”.

Ediciones Laria ye la responsable de la edición de la novela más importante de la lliteratura castellana al nuesu idioma, una traducción que taba acabada nel añu 2010, dende cuando permanecía en depósitu na Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), pero que pola falta de presupuestu de la institución académica, a lo que se sumaron los recortes continuos que sufre por parte de l’Alministración, nun pudo ver la lluz hasta agora. El resultáu final, sicasí, ye impecable: una edición cuidada a tamañu grande en dos tomos, con ilustraciones de Juan Hernaz, que sal a la lluz a un preciu de 78 euros. Too un premiu pa Suárez García y el so trabayu escelente de traducción, tal cómo reflexaron los convidaos al actu d’ayeri nel RIDEA.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

El clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’, de Joanot Martorell, yá se pue disfrutar en llingua asturiana gracies al trabayu llaboriegu de Pablo Suárez García (Udrión, 1973). L’investigador tien fináu otru proyeutu similar.

‘Tirant lo Blanch’ ye tamién agora ‘Tirán el Blancu’. ¿Qué importancia tien esta obra?
El ‘Tirant lo Blanch’ ye la gran obra del llamáu Sieglu d’Oru valencianu. Ye, por dicilo de dalguna manera, El Quixote de los valencianos. Y ye, ensin dulda, una de les grandes obres de la lliteratura universal. Trata de les aventures –guerreres y amoroses– d’un caballeru bretón llamáu Tirán el Blancu, dende los sos entamos caballerescos fasta’l so asitiamientu como César del Imperiu griegu (Bizantín), y la so muerte enantes d’algamar aquello polo que naguaba: acabar los sos díes como Emperador. Los dos volúmenes nos que dividiemos la obra nun tienen nada que ver con una división orixinal de la obra, ye una partición artificial motivada por cuestiones del tamañu afayadizu del volume esclusivamente. (more…)

Read Full Post »

DAMIÁN BARREIRO

L’Academia Valencia de la Llengua (AVL) ye una institución creada en 1998 pa ellaborar la normativización del valencianu. Nel 2003, el plenariu de la institución algamó un alcuerdu históricu al establecer que la llingua tien el nome de valencianu, pero que ye la mesma qu’en Cataluña y Baleares llamen catalán. Asina parecía ponese fin a la Batalla de Valencia: una guerra que dende los tiempos de la Transición dividió a la sociedá d’esta comunidá –mesmamente con actos violentos- ente partidarios de la unidá llingüística y los qu’apostaben pol secesionismu. Un exemplu de que’l conflictu ta aselando ye Ramon Ferrer, un académicu de l’AVL que moderó la so posición dende’l secesionismu hasta llegar a ser ún de los promotores del alcuerdu de l’AVL a favor de la unidá del dominiu. Nel 2011, Ferrer asumió la presidencia de la institución y esti 7 de payares vieno a Asturies pa presentar nes Xornaes Internacionales d’Estudiu de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) la traducción al asturianu de Tirant lo Blanch, títulu que co-editen les dos instituciones llingüístiques.

¿Qué supón Tirant lo Blanch pa la llingua y la lliteratura valenciana?
Ye un llibru qu’escribió un valencianu, Joanot Martorell, y en valencianu. Un títulu del que Miguel de Cervantes opinó que yera’l meyor llibru del mundu: ye una de les poques obres de caballeríes que se salva de la quema que faen na biblioteca d’Alonso Quijano. Tirant lo Blanch tamién supunxo una transición na lliteratura medieval, al pasar del caballeru feudal al renacentista, onde yá nun ye namás l’amor a la dama o al país, agora la espada ta al serviciu de la sociedá y, sobre too, d’una cristiandá que daquella taba atacada polos turcos. En xeneral, tolos especialistes consideren la obra como universal y la gran obra de la lliteratura valenciana de tolos tiempos. (more…)

Read Full Post »

El salón d’actos de la Facultá de Filosofía y Lletres va ser sede’l 6,7 y 8 de payares, de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu qu’entama l’ALLA. Trátense de trés díes de ponencies, alderiques y comunicaciones sobre l’asturianu.

L’entamu de les xornaes ta previsto pal martes, día 6, a les 16 hores, pa depués siguir con una ponencia de Xosé Lluis García Arias sobre la ‘Conciencia llingüística y testos medievales nel Dominiu Ástur’. Esta primer xornada va continuar a les 17.15 hores coles comunicaciones ‘El léxicu mineru. Dalgunes cuestiones etimolóxiques’, de Lucía Cortina; ‘La estensión de los plurales -es, -en en Sanabria’, de Xuan Xosé Lajo; y ‘Venceyamientu de les variantes de la llingua y otres llingües: análisis multivariante pente medies d’algoritmos xerárquicos’, de Rubén Fernández Martínez, pa pesllar esti bloque con un alderique y una posa. (more…)

Read Full Post »

DAMIÁN BARREIRO

L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) yá tien n’imprenta la traducción al asturianu de Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell. Trátase d’una novela de caballeríes, la más importante de les lletres valencianes y que tien un sitiu d’honor dientro de la lliteratura universal. La institución asturiana va co-editala xunto a l’Academia Valencia de la Llengua.

La obra foi gallardonada nel 2010 col premiu d’investigación llingüística de l’ALLA baxo’l titulu d’Una torna al asturianu, íntegra y crítica de Tirant lo Blanch dende l’orixinal valencianu de 1490, onde Pablo Suárez tradució esta obra de más de 800 páxines y que ye la más importante de les escrites en llingua catalana.

(de Les Noticies, 15-02-2011)

Read Full Post »