Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Aita’

La organización bretona Ai’ta celebró esti sábadu una xornada en Brest pa preparar la manifestación convocada’l 31 de marzu en dellos puntos del Estáu francés pa defender la llingua propia. Una delegación de Xunta Moza participó nel eventu.

La cita tuvo llugar en Brest y nella, amás de reprentación asturiana, hubo presencia d’un coleutivu de defensa del idioma galés, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. Ai’ta convidó a les dos delegaciones tres l’Alcuentru Internacional de Mocedá Europeo Falante de Llingües Minoritaries/Minorizaes celebráu en Gasteiz en xunetu col oxetivu d’intercambiar esperiencies y fortalecer una rede internacional de mocedá “que fala una llingua non promocionada dende les instituciones públiques”. Asina, Xunta Moza presentó’l sábadu una ponencia “na que fiximos una presentación de los ámbitos nos que trabayamos y cómo trabayamos”, esplica Llucía Menéndez Suárez, ún de les persones que conformaron la delegación asturiana. (more…)

Read Full Post »

La estaya de mocedá de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, Xunta Moza, va participar nun Alcuentru internacional de falantes de llingües minorizaes que se va celebrar na ciudá de Brest, Bretaña, ente los díes 10 y 12 de febreru.

Nesti alcuentru van intervenir falantes procedentes de Bretaña, Gales, Córcega, Galicia y Asturies. El colectivu organizador, Ai’ta, trabaya dende 2005 pola defensa y promoción de la llingua bretona. (more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

José Luis García Martín ye un excelente poeta. La bona consideración que tengo de la so obra foi lo que me llevó a pidi-y unos poemes que yo pondría n’asturianu y que firmaría la poeta apócrifa de posguerra María Luisa Álvarez, según aquella idea cola que quería demostra-y a Félix Menéndez que la verdadera cultura non siempre tien sitiu. Pero a García Martín présta-y rizar el rizu, y lo que m’apurrió nun yera obra propia, anque entós yo nun lo supiera. Baxo’l títulu «Algunas prosas», féxome llegar diez poemes en castellán, mecanografiaos. Depués de que los tresladé al asturianu occidental y de que circularen pel mundu firmaos por aquella poeta qu’usara l’alcuñu d’Aita (evidente homenaxe al «Nomenclátor en bable» de Juan Santana, nel que figura esti raru nome), García Martín desvelóme que nun yeren poemes orixinales d’él. Yeren traducciones que fixera dende’l portugués, d’un poeta que-y gustaba muncho, Eugénio de Andrade, del que pensaba traducir «El peso de la sombra» pa Noega, la editorial d’Álvaro Díaz Huici. Aquelles proses formaben parte d’un llibru que se titulaba «Memória doutro Rio», publicáu en 1978. Como yo quixera conocer más d’aquel poeta, García Martín apurrióme un llibru que-y acababa d’unviar Andrade, «Memoria d’un Altro Fiume», edición bilingüe portugués e italianu que sacara en Siena Carlo Vittorio Cattaneo.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Félix, el mio compadre Félix Menéndez (pero cuando tovía nun yera’l mio compadre), tenía’l convencimientu de que la verdadera cultura siempre se fai sitiu, anque la sociedá sufra un episodiu d’olvidu transitoriu. Yo dicía-y que non, que siempre hai intereses que propicien qu’unes coses remanezan y otres sigan amatagaes. Y añadí, ensin pensalo, que podía dar exemplos. «Ponme ún», retóme Félix. En cavilgando un intre dixi que la lliteratura que se facía n’asturianu. Argumenté que llevaba cuatro sieglos escribiéndose ensin que naide mirara pa ella, que se la consideraba un asuntu menor, y que n’Asturies se-y daba un tratu como si en vez d’un productu cultural d’Asturies, el territoriu onde tábemos y nel que se producía, fuera la lliteratura oral d’una diminuta islla del Pacíficu. Y rematé diciendo que si a esa lliteratura nun se-y emprestaba atención n’Asturies, ¿ónde lo diba atopar, si s’escribía nuna llingua que namás conocen los asturianos?

(more…)

Read Full Post »