Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Albert Uderzo’

Les llibreríes d’Asturies yá tienen a la venta ‘El combate de los xefes’, el númberu 7 de la serie, a la que va siguir en payares ‘Astérix na tierra los britanos’, calteniendo l’orde de la coleición. Ésti saltaráse pal añu qu’entra, cuando amás del esperáu númberu nuevu asoleyaráse ‘Astérix nos Xuegos Olímpicos’ por cuenta les Olimpiaes de Tokio aplazaes a xunetu del 2021 pola pandemia.

El popular personaxe galu y el so compañeu d’aventures Obélix tornen nestes feches a la so cita col asturianu. Dende’l 2013 la editorial Bruño-Salvat vien incorporando la llingua asturiana a les histories nueves d’autoría de Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferr (guión), siempre baxo la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante creador d’Ásterix xunto con René Goscinny que finó en marzu d’esti añu.

(more…)

Read Full Post »

Dende’l 19 d’ochobre yá ta na cai ‘Astérix n’Italia’, l’álbum nuevu del héroe galu y que fai’l númberu 37 de la colección. Esti nuevu númberu, editáu por Salvat-Bruño, de les histories creaes por Albert Uderzo y René Goscinny va editar n’Europa 5.000.000 d’exemplares en 18 llingües, ente les que ta l’asturianu. Tituláu orixinalmente ‘Astérix et la transitalique’, l’álbum tien guión de Jean-Yves Ferri y dibuxos de Didier Conrad, los mesmos autores responsables de ‘Astérix na tierra los pictos’ y ‘El papiru del César. Nel llibru nuevu, Astérix y Obélix viaxen a la Península Itálica, onde los distintos pueblos traten de conservar la so autonomía y nun ven de mui bona gana los intentos de dominación de Xulio César. La obra publícase en 18 llingües, ente les qu’amás del asturianu ta’l mirándes -llingua del tueru asturllionés oficial en Portugal-, el catalán, el gallegu o’l vascu. Na versión asturiana, la traducción vuelve ser obra de María Xosé Rodríguez. Hasta’l momentu, Astérix faló nunes 111 llingües y dialectos del mundu.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Javier Melón destacó la oportunidá de negociu que tien la llingua asturiana na presentación de la historia nueva del galu, que s’estrenó al empar qu’otres 23 llingües. ‘La foceta d’oru’, númberu dos de la serie, ponse a la venta’l llunes.

La normalidá llegó otra vuelta pa la llingua asturiana ayeri, día de la presentación mundial de ‘Le papyrus de César’ –n’asturianu tornáu como ‘Astérix y el papiru de César’–, l’aventura númberu 36 del personaxe creáu por Albert Urdezo y el fináu René Goscinny, agora baxo pincel de Didier Conrad y guión de Jean-Yves Ferri, siempre baxo supervisión d’Urdezo. La historia traducida por María Xosé Rodríguez López salió a la venta al empar que les versiones d’otres 23 llingües, ente elles les peninsulares oficiales.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Trátase del volume nuevu ‘Ásterix y el papiru de César’ y del númberu 2 de la coleición, ‘La foceta d’oru’.

Distribuciones Terrier afita asina la so apuesta por tornar al asturianu toles histories del popular personaxe. “Ye la nuesa pretensión”, confirma Javier Melón, alministrador de la empresa, que volvió a confiar pa la traducción d’esti proyeutu doble en María Xosé Rodríguez López. “Trátase d’una pieza clave pa nós, tanto como’l propiu Astérix”, apunta Melón, qu’anuncia la salida a la venta de les dos obres pal 22 d’ochobre.

(more…)

Read Full Post »

La primer historia d’Astérix y Obélix, ‘Astérix El Galu’, yá ta disponible en llingua asturiana. Salvat espubliza esti cómic tres l’ésitu algamáu por ‘Astérix na tierra los pictos’.

Les llibreríes del país tienen a la venta esti exemplar, el primeru de los 35 álbumes editaos hasta la fecha, na nuesa llingua dende ayeri. Los responsables de la editorial cuenten con escosar esta edición enantes de les feches navidiegues dao’l tirón de los dos personaxes galos ente neños y adultos.

(d’Asturies.com, 24-10-2014)

Read Full Post »

JOSÉ ÁNGEL GAYOL

Foi nel noventa y dos qu’Alborá Llibros sacó “Astérix en Britania”. Daquella la traducción fízola Xosé Antón González Riaño, y dende entós nun hubo más. Vien esti recordatoriu al casu porque acaba salir “Astérix na tierra los pictos”, últimu esllabón na cadena d’histories gales y romanes que protagonicen Astérix y Obélix. La publicación trai’l regalu d’una nueva torna al asturianu. Pasaron más de venti años y esti álbum ye’l primeru que s’asoleya baxo’l sellu oficial de Salvat. Pémeque la importancia d’esti fechu ye tremenda por estremaes razones. (more…)

Read Full Post »

‘Astérix na tierra los pictos’ ye’l nome de la historia última del galu que vive na única aldea de la Galia que nun ta baxo control de los romanos. El día 24 va ponese a la venta esti cómic pa tolos públicos, que va contar con versión n’asturianu.

María Xosé Rodríguez ye l’autora de la torna al nuesu idioma de la primer historia d’Astérix que nun ye dibuxada pol so creador Albert Urdezo, de 86 años, que sí supervisó tol procesu de creación del cómic –René Goscinny, l’otru padre del galu, finó nel 1977–. L’encargáu de dibuxar a Obélix, Astérix y al restu de personaxes foi Didier Conrad, qu’atopó munches dificultaes pa imitar los trazos d’Urdezo, según confirmó na presentación d’esta aventura, celebrada ayeri. (more…)

Read Full Post »

Amadeu Ferreira, natural de Sendim, concelho de Miranda do Mouro, e que se tem dedicado nas últimas décadas ao estudo do Mirandês, confessa que todas «as comemorações visam lembrar um facto importante e homenagear aqueles que a ele estão ligados, ajudando a lembrar a sua mensagem».

«O mesmo se passa com o Dia da Língua Mirandesa», comemorado a 17 de Setembro, por ter sido nesse dia, em 1998, que foi apresentada na Assembleia da República a Proposta de Lei (aprovada por unanimidade) que viria a proclamar em Janeiro de 1999, a Língua Mirandesa como língua oficial (regional) de Portugal, recorda. (more…)

Read Full Post »