Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Antoine de Saint-Exupéry’

Con motivu del aniversariu doble de ‘El Principín’ –80 años de la primer edición en francés y 40 de la publicación n’asturianu–, la Oficina de la Llingua de Xixón va inaugurar el 12 d’abril una esposición dedicada a esta obra nel Centru de Cultura Antiguu Institutu.

La muestra va axuntar ediciones de la obra en delles llingües. Pel momentu, yá atroparon ediciones en 25 llingües, que van dende’l gallegu, el maltés o’l xaponés, pero dende la Oficina de la Llingua soliciten la collaboración de coleccionistes pa tener más exemplares.

(more…)

Read Full Post »

La llibreria Cervantes, la más importante en volume de ventes n’Asturies, tien como obra lliteraria n’asturianu más vendida a lo llargo de 2022 la traducción de Xosé Lluis García Arias d’El Principín, la clásica obra d’Antoine de Saint-Exupéry tornada a más de quinientes llingües y, nesti casu, editada pola ALLA. Darréu, la obra más vendida ye 1809: Cartes de la Revolución de Trubia, escrita por Andrés Fernández con namás que diecisiete años y editada por Radagast. Esta obra de xéneru epistolar presenta un Asturies ucrónica que se dixebra históricamente de la real.

De siguío, les obres más vendíes en Cervantes son de non-narrativa:

La primera, la historia de la música asturiana que percuerre Xune Elipe n’Hai una llinia trazada, editada por Trabe. La segunda, la guía gastronómica de David Castañón Les Farturrutes: Caleyar y comer n’Asturies, editada por Delallama. Y la tercera, el llibru-CD Ente la niebla de Dixebra, que nuna coincidencia sorprendente empata en ventes coles trés siguientes obres de narrativa, que comparten el bronce nesti xéneru.

(more…)

Read Full Post »

Ún de los llibros más populares de la lliteratura mundial y oxetivu de coleicionistes de tol planeta, ‘Le petit prince’, torna a tar disponible en llingua asturiana. Sal a la cai la sesta edición de la obra d’Antoine de Saint-Exupéry traducida por Xosé Lluis García Arias, númberu 7 de la coleición ‘Escolín’ de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).

Siempre solicitáu por llectores tanto mozos como adultos, la quinta edición de ‘El principín’ llegaba a les llibreríes nel 2013 coincidiendo col 30 aniversariu de la primer edición. Nun se tardaría en vender tolos exemplares, creando una demanda que la institución académica decide cubrir col asoleyamientu de la sesta.

(more…)

Read Full Post »

Mediu centenar de neños y neñes participaron xunto a diputaos y representantes institucionales nel actu institucional de la Selmana de les Lletres, celebráu esti miércoles na Xunta Xeneral. Nél, la lliteratura infantil y xuvenil en llingua asturiana foi la protagonista, anque tamién el gallego-asturianu.

Esti foi l’idioma de dalgún de los testos lleíos polos diputaos, pero tamién el qu’usó’l presidente del Parllamentu, Pedro Sanjurjo, que se dirixó a tolos presentes y mentes tol actu nel idioma faláu nel Occidente asturianu, ente los ríos Navia y Eo.

(more…)

Read Full Post »

Los pasos de peatones de Cangas tán decoraos con sentencies populares y cites lliteraries en llingua asturiana, escoyíes polos alumnos de los centros educativos del conceyu.

Trátase de la última actividá de la Sumana de Les L.lletres del conceyu cangués, acabante de celebrase. El resultáu d’esta iniciativa, desarrollada baxo’l nome ‘Pisando sobre los nuesos raizones l.lliterarios’, presentóse esti martes.

Los alumnos escoyeron dende dichos populares como ‘Nun pases alloriáu’, a cites d’autores asturianos, como ‘¡Ai! La lluna ye un suañu… Un suañu redondu pero un suañu al fin’, estrayida del llibru de Miguel Rojo ‘¿De qué tará fecha la lluna?’, pasando per cites de clásicos de la lliteratura universal, como ‘El Principín’ (la versión n’asturianu de ‘El Principito’, tornada por Xosé Lluis García Arias): ‘Si, por exemplu, vienes a les cuatro, yá taría contenta a les trés’.

(d’Europa Press, 22-06-2016)

Read Full Post »

Dende l’Academia de la Llingua Asturiana anunciaron la espublización d’una nueva edición, la quinta yá, d’ “El Principín”, torna a la llingua asturiana del clásicu lliterariu vertíu a la nuesa llingua por Xose Lluis García Arias, cola collaboración de M. Suárez Estrada. Esta obra d’Antoine de Saint-Exupéry -Le Petit Prince, na so edición orixinal-, ye una novela curtia espublizada en 1943, y de gran rellevancia cola so versión en decenes de llingües a lo llargo del mundu.

La torna a la llingua asturiana foi asoleyada per primer vegada en 1983, polo que 30 años depués de la so primer edición, l’Academia de la Llingua quixo rescatar un trabayu lliterariu que yá ta disponible pa la so merca en llibreríes. “El Principín” ye una de les obres que componen la coleición “Escolín”, editada pola institución académica asturiana.

(d’Infoasturies, 04-02-2014)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Los mil númberos del suplementu «Cultura» de La Nueva España, que se celebren agora, son testigos de primer orde de la evolución cultural y social d’Asturies nestes últimes décades. De cómo esta sociedá va dexando de ser, na práctica, namás receptora de lo que se produz tresallá de la frontera del Payares pa dir convirtiéndose poco a poco tamién en protagonista de la industria cultural d’España, dexando atrás la excepcionalidá de posguerra.

La música, l’arte visual nos sos distintos soportes, el teatru, y por supuestu la lliteratura, fueron teniendo nestes páxines l’abellugu selmanal que permitía facer recuentu de los llogros algamaos polos creadores asturianos, confirmando la existencia cada vez más pacífica y fructífera, en permanente diálogu, d’una cultura viva que s’expresa en dos llingües, l’asturiana y la española, al tiempu que pel occidente empiecen a asomar los primeros productos lliterarios del gallego-asturianu. (more…)

Read Full Post »

ROSA RAMOS

Glória Vaqueiro vai na berma da estrada, a poucos metros da fronteira com Espanha e a outros tantos da aldeia de Constantim. Equilibrada em cima da burra, faz questão de explicar o porquê do meio de transporte – cada vez mais raro, mesmo em terras de Trás-os-Montes. “Não sei andar de bicicleta e nunca tirei a carta de carro. A burra dá-me jeito para ir aqui e além e é nova, só tem seis anos. É mansinha.”

A fala da transmontana é estranha: as palavras são portuguesas, mas o sotaque faz lembrar o castelhano. Mas também não é mirandês. “Só falo mirandês com quem também fala”, avisa. Glória, a dona da burra, tem 68 anos, vive com uma reforma de 400 euros e ainda se lembra do tempo em que “toda a gente” andava de burro ou a cavalo. Até o Dr. Barros, o médico de serviço na região, que morreu “há já muitos anos”, mas que palmilhava as aldeias de Miranda do Douro a cavalo para assistir os doentes em casa. (more…)

Read Full Post »

JAVIER G. CASO

El escritor Antón García (Tineo, 1960), regresa estos días a las librerías con un nuevo trabajo: Xeneraciones y degeneraciones , un segundo volumen editado por Trabe y en el que están todos sus artículos sobre literatura asturiana del siglo XX.

¿Este trabajo es en realidad un ensayo?
No. Es una recuperación de artículos ya publicados en su mayoría, aunque también hay algunos que se publican por primera vez. La idea era recoger artículos de muy distintas épocas todos ellos referentes a la literatura escrita en asturiano a la que me acerqué a finales de los años 70 del siglo XX. (more…)

Read Full Post »

«O Principezinho» escrito por Antoine de Saint-Exupéry, em 1943, poderá ser lido a partir da próxima semana em mirandês. «L Princepico» foi traduzido para a língua de Miranda do Douro pelas edições ASA.

Com mais de 50 milhões de exemplares vendidos em todo o mundo, que de acordo com a editora francesa Gallimard, é «o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia», com versões «em cerca de 200 línguas, incluindo dialectos europeus, asiáticos e africanos», noticia a Lusa.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »