Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘B. Alto Creativos’

PABLO R. GUARDADO

‘El pelegrín y otros cuentos’ trátase de la torna al asturianu de 36 cuentos inéditos a la muerte del portugués Fernando Pessoa –cola esceición de ‘El banqueru anarquista’–, obra d’Henrique Facuriella. B. Alto Creativos tamién edita la traducción del inglés ‘Esclavu doce años’, de Solomon Northup, de la que s’encargó Mario Baragaño.

Tres la traducción nel 2014, tamién de Facuriella, del ‘Livro do desassossego’, tornáu como ‘Llibru del desasosiegu’, l’axencia de comunicación edita ‘El pelegrín y otros cuentos’, trayendo asina al nuesu idioma dellos exemplos del trabayu en prosa del portugués. “L’interés de la mayoría de los editores y los críticos centróse, munchos años, na poesía del portugués y, sobre manera, nel fenómenu de la heteronimia (el desdoblamientu de la personalidá del escritor n’otres personalidaes con nome, biografía y voluntá propios)”, un enfotu que camudó nel 1982 cola publicación primeros testos del ‘Livro do desassossego’.

(more…)

Read Full Post »

L’axencia de comunicación B. Alto Creativos acaba de sacar a la cai’l segundu númberu de la segunda época de la revista Brixel, una publicación añal dedicada , principalmente, a la lliteratura escrita n’asturianu, anque ensin dexar de llau a autores y testos relevantes de la lliteratura universal. Nesti sen, Brixel garra, como revista añal, el relevu del suplementu lliterariu del mesmu nome que, ente xunu del 2010 y xineru del 2012 se publicara col periódicu Les Noticies con una periodicidá mensual.

Esti segundu númberu abre con un artículu de Manuel Campa n’alcordanza del poeta Felipe Prieto, fallecíu en xunetu d’esti añu, y sigue con una entrevista a la escritora Consuelo Vega, que vien de publicar el llibru de rellatos Más espeso que l’agua. Ente los artículos de fondu, destaquen los dedicaos a la poesía de Kavafis (qu’escribe Henrique G. Facuriella) y d’Eugénio d’Andrade (al cargu de Raquel Fernández Menéndez), poesía qu’hai poco editó n’asturianu la editorial Saltadera (Xosé Gago foi’l traductor de Los 154 poemes de Kavafis, mentes qu’Antón García fixo la escoyeta y la versión asturiana de l’antoloxía Les manes enceses, dedicada al poeta portugués).

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Llibru del desasosiegu
Fernando Pessoa
Traducción d’Henrique G. Facuriella
Uviéu, B. Alto, 2014

Cuando muerre en 1935 en Lisboa, Fernando Pessoa tien 47 años. La obra que dexa publicada limítase a Mensaxe (1934), dellos poemes n’inglés y poco más. Pero nel so «espólio» (los bienes que dexa’l fallecíu), quedó una arca con material de Pessoa pa entretener a los estudiosos del futuru: 29 cuadernos y 27.543 documentos, 25.426 orixinales propios. D’esa arca salen a partir de los años cuarenta los poemes de la so creación más singular, los heterónimos: poesía d’Álvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro, y testos firmaos col nome del propiu poeta.

Nesa arca taba ún de los proxectos pessoanos nos que más empeñu punxo: el Llibru del desosiegu, como lu llamábamos n’asturianu, “del desasosiegu” a partir d’esta traducción. Trátase d’un conxuntu de proses nes que trabayó dende 1913, pero que toma cuerpu ente 1929 y 1934, años a los pertenecen la mayor parte de los fragmentos que lu componen y que Pessoa adxudica a “Bernardo Soares, axudante de teneduría na ciudá de Lisboa”. Nes primeres páxines de la traducción asturiana, un “prefaciu” del propiu Pessoa preséntanos a Soares: trenta años, flacu, encorváu, un poco desdexáu nel vistir, aire de sufrimientu, frugal, fumador, observador… Pessoa tien esplicao que Soares nun ye un heterónimu, sinón un personaxe lliterariu: “Soi yo menos el raciociniu y l’afectividá”.

(more…)

Read Full Post »