Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Berta Piñán’

El Ayuntamiento de Cangas de Onís anuncia la convocatoria de la XXII edición del Concurso de Cuentos “Berta Piñán”.

Podrán participar todas las mujeres mayores de 18 años (con excepción de las ganadoras en ediciones anteriores).

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

La Mesa de la Xunta Xeneral aprobó esti llunes, col apoyu de la FSA y Asturies pela Izquierda, la tramitación d’urxencia pa la reforma del reglamentu de la Xunta Xeneral pa permitir l’usu del asturianu na Cámara. El miércoles el Plenu dio’l preste a la toma en consideración de la propuesta presentada pola coalición.

El diputáu Ovidio Zapico destacó la importancia d’esti pasu al entender que ye “imprescindible pa normalizar l’usu del asturianu siempre que cualquier persona na Xunta, sía diputáu o non, quiera emplegalu”. Asina, preténdese que nun se repitan más situaciones como la que vivió la conseyera Berta Piñán, que nun pudo presentar n’asturianu les sos propuestes pa la llexislatura na Comisión de Cultura, Política Llingüística y Turismu pola negativa de PP y VOX, a la que se sumó depués Ciudadanos, basándose nuna intepretación del reglamentu de la Cámara.

(more…)

Read Full Post »

JUAN A. ARDURA

El asturiano entra de lleno en la agenda política del Parlamento regional desde el inicio de esta legislatura. El PSOE, Podemos e IU han apoyado y sacado adelante la toma en consideración de la reforma del reglamento de la Cámara, que había presentado la coalición, para dar cobertura al uso de la llingua en la Junta General. “El hito que se ha producido es que por primera vez alguien ha dicho en esta Cámara que no entiende el asturiano y no que la consejera de Cultura hablase en llingua”, defendió la portavoz socialista, Dolores Carcedo en un debate en el que el portavoz de Vox, Ignacio Blanco, realizó su intervención con una montera picona para demostrar “que no tengo ningún complejo de inferioridad como ha dicho el señor Barbón”.

Pablo González, del PP, lamentó los “teatros” alrededor del asturiano y sostuvo que “al margen de las vísceras, aquí se habla de seguridad jurídica” al tiempo que basó la negativa de su grupo en varias consideraciones recogidas por los servicios jurídicos de la Cámara en su informe sobre el empleo del asturiano en el Parlamento.

(more…)

Read Full Post »

L.O.

La polémica política de la semana tuvo como protagonista el uso de la lengua asturiana en la Juta General después de que PP y Vox se negaran a permitir que la consejera de Cultura, Berta Piñán, expusiera en asturiano las prioridades políticas de su departamento ante la cámara. La diputada del PP, María Gloria Garcia, reclamó interrumpir la sesión hasta que pudiera llegara un traductor ya que se decía incapaz de entender la exposición de la consejera. Sin embargo, al día siguiente se difundió en redes sociales un vídeo de la misma diputada, en la Junta General durante la celebración del Día de les Lletres, recitando un poema de la misma Berta Piñán y en asturiano.

Lo cierto es que el ahora rey Felipe VI y entonces Príncipe de Asturias también leyó unos versos de un poema de Berta Piñán en la ceremonia de entrega de los galardones de la Fundación en el año 2004, aunque los recitó traducidos al castellano al final de su intervención. Era la primera ocasión en la que la reina Letizia acudía a la ceremonia y el rey se dirigió a ella para manifestar su deseo de «levantar una casa que sea como un árbol». Los versos originales de Piñán en lengua asturiana son: «Llevantar una casa que seya como / un árbol, como Dafne crecer peles / sos rames, sentir les estaciones,la fueya / nuevo depués de la ivernera, les frutes primeres / del veranu. Una casa que seya como un árbol/ qu’aguante los rellampos, qu’escample / la pedrisca, qu’espante lloñe la ventolera xélido / del tiempu».

(more…)

Read Full Post »

“Camiento que pa depues del branu, igual un poco primero, podamos ofrecer esi modelu cola nuesa propuesta d’alderique y colos costos que pueda llevar y los sos beneficios”, aseguró Antón García. El direutor xeneral de Política Llingüística participó esti martes na Comisión de Cultura, Política Llingüística y Turismu.

“Como la nuesa propuesta va ser una propuesta modesta y realista, axustada a la realidá sociollingüística d’Asturies, ye posible inclusive que consigamos superávit nesi modelu d’oficialidá que vamos ofrecer”, siguió García tres recordar les llinies d’ayudes qu’ufre’l Gobiernu estatal a les llingües oficiales y tamién la Xunión Europea. Asina, nos meses próximos, va reunise “colos grupos políticos representaos na Xunta Xeneral y distintes partes de la sociedá civil, como asociaciones favorables a la normalización del asturianu, empresarios, sindicatos…, pa dir pulsando lo que piensen, dir aprovechando les sos opiniones y dir sumándolu a esi modelu d’oficialidá que queremos aportar al alderique”.

(more…)

Read Full Post »

L. ORDÓÑEZ

Berta Piñán tenía el propósito de realizar en lengua asturiana la exposición de las prioridades de su Consejería, la de Cultura ante los representantes de los distintos grupos parlamentarios de la Junta General. Pero se topó con un veto doble. En primer lugar por parte del PP ya que la diputada María Gloria García, natural de Mieres, reclamó «traducción simultánea» al sentirse incapaz de entender adecuadamente la exposición en asturiano. También planteó problemas el portavoz de Vox, Ignacio Blanco, quien directamente exigió que no se permitiera el uso del asturiano y en forma de mofa planteó que se pudieran dar las intervenciones en inglés. Los grupos conservadores apalearon a una interpretación lo más restrictiva posible del reglamento parlamentario y cumplieron su objetivo.

Según recogió Europa Press la presidenta de la Comisión, Lidia Fernández (del PSOE), pidió un receso para hacer una consulta a la letrada presente. Los miembros de la Mesa y la letrada estuvieron en los pasillos de la Junta General hablando algo más de cinco minutos.

(more…)

Read Full Post »

XUAN BELLO

Ferreira Gullar pensaba que escribir poesía era traducirse. «Una parte de mí / es todo el mundo. / Otra parte es nadie: / fondo sin fondo». Y concluía el poema -tras alguna incoherencia chocante y unas pocas intuiciones reveladoras- con unos versos esenciales: «Traducirse una parte / en otra parte / -que es una cuestión / de vida o muerte- / ¿será el arte?

Todos los escritores buenos -sea cual sea la circunstancia de la lengua en la que escriban- se traducen en el acto de escribir a sí mismos. Cuando comencé a escribir en asturiano con quince años y tuve la oportunidad de publicar mis poemas, me preguntaban insistentemente si primero escribía en español, la única lengua de la escuela, y después me traducía al asturiano. Era una pregunta muy recurrente y general. Me lo preguntaban mis compañeros de clase -que algunos hablaban en asturiano pero sólo sabían escribir en castellano-, me lo preguntaba mi profesor de literatura -que no daba un duro por lo que escribía- y me lo preguntaban los cómplices que iba conociendo: «¿Para qué te complicas la vida?» Es decir: cuando escribes en una lengua herida por los tiempos de la Historia, como es mi caso, una lengua interceptada por la sintaxis del poder, te indicaban que estabas cometiendo un error social, que les complicabas la vida. Algunos, los mejor intencionados, hasta te señalaban aciertos pasándote la mano por el hombro del orgullo. «Eres un autista», te confirmaban finalmente, «que sólo habla para sí mismo». Su normalidad te excluye. Tu elección, lo dicen de muchas maneras, es errada.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »