Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Bruño’

PABLO R. GUARDADO

Trátase del volume nuevu ‘Ásterix y el papiru de César’ y del númberu 2 de la coleición, ‘La foceta d’oru’.

Distribuciones Terrier afita asina la so apuesta por tornar al asturianu toles histories del popular personaxe. “Ye la nuesa pretensión”, confirma Javier Melón, alministrador de la empresa, que volvió a confiar pa la traducción d’esti proyeutu doble en María Xosé Rodríguez López. “Trátase d’una pieza clave pa nós, tanto como’l propiu Astérix”, apunta Melón, qu’anuncia la salida a la venta de les dos obres pal 22 d’ochobre.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

2.000 exemplares vendíos, tres una primer edición de 1.500 y una segunda de 500. Ésos son los númberos que presenta’l cómic d’Astérix y que va llevar a Bruño, merecedor del Pegollu de la XDLA xunto con Caudalia, a siguir apostando pol idioma.

Asina, nel 2015, fecha na que ta prevista la espublización de l’aventura próxima del galu y del so collaciu Obélix, ‘Astérix chez les Bataves’, va haber la correspondiente versión asturiana del cómic y, posiblemente, una torna del númberu 1 de la coleición, ‘Astérix le Gaulois’, según confirmó a Asturies.com Miguel González, el direutor comercial de Distribuciones Terrier, qu’acompañó a Isabel Carril, direutora editorial de Bruño, a recoyer el Pegollu de los XXIX Premios Andrés Solar de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, gallardón compartíu col centru comercial Caudalia. La razón d’esta apuesta nueva de la editorial madrilana pola llingua asturiaana son los 2.000 cómics espublizaos de ‘Astérix na Tierra los Pictos’ –con traducción de María Xosé Rodríguez– tres escosar una primer edición de 1.500 exemplares. Unos númberos más que relevantes que va permitir a los llectores asturianos a disfrutar na llingua propia de les andancies de los galos na so visita próxima a los bátavos, pueblu xermánicu qu’ocupaba parte del territoriu de lo qu’anguaño son los Países Baxos. (more…)

Read Full Post »

DAMIÁN BARREIRO

Antón García (Tuña, 1960) ye autor d’una obra lliteraria que lu convierte nún de los nomes más importantes de les lletres asturianes con títulos como Estoriu, La mirada aliella, El viaxe o Díes de muncho –únicu llibru n’asturianu en llegar a les cuatro ediciones-. Traductor d’autores como Eugenio de Andrade o Álvaro Cunqueiro, tamién ye investigador de les nuestres lletres y trabayó na edición de la obra d’autores clásicos como Acebal o Fernán-Coronas. Amás, nel campu editorial fundó les empreses Tsibros de Frou y Ediciones Trabe. Actualmente, edita y dirixe la revista asturiana de cultura Campo de los Patos y publica selmanalmente dende hai cinco años crítiques lliteraries nel diariu La Nueva España, dalgo que lu conviertenel críticu más importante de les nuestres lletres. Precisamente, acaba d’atropar la mayor parte d’esos artículos en Na cuerda floxa (primer cuadernu de llectures), onde fai un repasu críticu de les publicaciones n’asturianu más destacaes de los postreros tres o cuatro años, llibru que supón un averamientu apasionáu a la cultura asturiana d’estos últimos años.

¿Cómo surdió la idea d’empezar a publicar estes critiques nel diariu La Nueva España?
A lo llargo de la mio vida yá fixera más crítiques, pero, en realidá, nunca foi d’una manera seria. Nel branu del 2008, dexó la dirección del suplementu cultural de La Nueva España Francisco García y garróla Andrés Montés, un periodista de la casa que conozo dende hai años y que me convidó a participar nel suplementu. Interesába-y qu’hubiere una sección que recoyera tolos llibros que se foren publicando n’asturianu. Parezme dalgo mui interesante, porque yo tengo un compromisu cola lliteratura n’asturianu y procuro tar al tantu de tolo que se fai, pero agora tengo que pasar al papel la opinión como llector. La propuesta d’axuntales nun llibru foi de la editorial y animóme’l fechu de qu’en cultures más desarrollaes que la nuestra ye dalgo normal un proyectu editorial asina. Yo nun acababa de velo, pero al poneme a facer les correcciones parecióme más interesante de lo que yo mesmu esperaba. (more…)

Read Full Post »

La Xunta pola Defensa la Llingua Asturiana acaba de dar a conocer los ganadores de los Premios Andrés Solar na so XXIX edición. Nesta ocasión, el Pegollu foi pa la Editorial Bruño y pal Centru Comercial Caudalia. El Madreñazu foi pa Paradores de Turismu por nun respetar la toponimia oficial.

Los Premios Andrés Solar tienen una vertiente doble: per un llau, la Xunta premia a una entidá o persona que rescamplara nel últimu añu pol so llabor en defensa o promoción del asturianu. Esti reconocimientu materialízase nel Pegollu, que nesta ocasión quier reconocer la edición, distribución y promoción de la última entrega del cómic Astérix, “Astérix na tierra los Pictos”, de la editorial Bruño, que fixo qu’a lo llargo d’unos díes una producción cultural n’asturianu pudiera visibilizase en condiciones d’igualdá en toles llibreríes d’Asturies. De la mesma manera, esti premiu tamién reconoz al Centru Comercial Caudalia, asitiáu en La Vega Santuyano (Mieres), que vien promoviendo campañes publicitaries nestos dos últimos años onde l’asturianu ye la llingua vehicular de tol material impreso que se reparte ente los clientes. (more…)

Read Full Post »

J. Á. G.

El cómic “Astérix na tierra los pictos” se ha convertido ya en un “bestseller”. Así lo corroboró Miguel González, director comercial de distribuciones Terrier, en la presentación que tuvo lugar en la librería Gizzmo de Mieres, y que fue moderada por el escritor José Ángel Gayol, quien destacó “la importancia que ha tenido para el asturiano que un cómic de la repercusión histórica y referencial de Astérix se publique en esta lengua y que se vendan más ejemplares que en castellano. Esto nos está diciendo algo a todos, a la gente y a las autoridades políticas de todos los signos y colores”.

El problema de la lengua asturiana se posicionó entonces en los aspectos políticos y sociales de poseer una lengua propia. Gayol descartó “la dialéctica del enfrentamiento”, algo que le molesta especialmente: “no se trata de obtener victorias sobre el castellano, sino de que existe un interés evidente por parte de los padres y de los hijos en conservar nuestras señas culturales, sin exclusiones de otras, pero con la conciencia clara del lugar que el asturiano debe ocupar en nuestra cotidianiedad”. Y añadió que “no estamos en Cataluña ni en el País Vasco. Asturias no tiene esos problemas identitarios. Es injusto que ataquen nuestro patrimonio con razones ajenas a él, es decir, políticas. En las Islas Baleares, para no salir de España, se protege el catalán y no suelo oír a nadie de Mallorca emitir proclamas por la independencia de las islas… Ese es, o debe ser, nuestro referente, lugares donde la lengua no sea excluyente”. (more…)

Read Full Post »

Astérix y Obélix falen n’asturianu na so aventura última, na que viaxen al norte pa visitar la ‘tierra los pictos’. La persona encargada de tornar del francés el númberu 35 de la coleición de los galos foi María Xosé Rodríguez López (Xixón, 1965).

‘Astérix na tierra los pictos’ ta teniendo una repercusión pergrande. ¿Esperaba esti revuelu?
La verdá ye que nun esperaba tou esti xaréu. Nunca nun me diera por pensar nello. Lo que m’esmolecía yera facer un bon trabayu, una torna que tuviere al altor que merez una publicación d’estes carauterístiques. D’otra manera allégrome, y muncho, pola parte que-y toca a la llingua, que ye toa. Lo importante nesti casu ye qu’Astérix y la so xente falen n’asturianu y nun lo faigan al rebufu d’otres llingües, sinón al empar. (more…)

Read Full Post »

Según la demanda que tenga ‘Astérix na tierra los pictos’, Bruño podría decidir afrontar la torna al asturianu de les 34 histories previes del personaxe galu. Responsables de la editorial tuvieron en Xixón pa presentar la obra.

L’actu tuvo llugar nel Centru de Cultura Antiguu Institutu y contó cola presencia d’Isabel Carril, direutora del Grupo Editorial Bruño; Emmanuel Christien, direutor comercial de Bruño-Salvat España; y Miguel González, direutor comercial de Distribuciones Terrier, amás de la responsable de la torna al asturianu dende l’orixinal en francés, María Xosé Rodríguez. Como representantes del Conceyu de Xixón tuvieron Xosé Nel Riesgo, direutor de la Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidá Popular, y Carlos Rubiera, conceyal d’Educación, Cultura, Xuventú y Fiestes. L’edil, encargáu d’abrir l’eventu, señaló que la espublización de ‘Astérix na tierra los pictos’ –con una tirada de 1.500 exemplares– tien “trescendencia na historia de la llingua asturiana” porque, pese a que nun ye la primer vegada que se pue lleer les aventures del galu n’asturianu –nel 1992, Alborá Llibros asoleyó ‘Astérix en Britania’ con traducción de Xosé Antón González Riaño–, “sí ye la primer vez qu’una nueva entrega d’estes histories s’edita simultáneamente n’asturianu coles demás llingües”. En concreto, l’aventura númberu 35 d’Astérix y Obélix salió ayeri a la venta en tol mundu tornáu a 24 llingües, ente elles el castellanu, gallegu, eusquera y catalán. (more…)

Read Full Post »