Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Didier Conrad’

Les llibreríes d’Asturies yá tienen a la venta ‘El combate de los xefes’, el númberu 7 de la serie, a la que va siguir en payares ‘Astérix na tierra los britanos’, calteniendo l’orde de la coleición. Ésti saltaráse pal añu qu’entra, cuando amás del esperáu númberu nuevu asoleyaráse ‘Astérix nos Xuegos Olímpicos’ por cuenta les Olimpiaes de Tokio aplazaes a xunetu del 2021 pola pandemia.

El popular personaxe galu y el so compañeu d’aventures Obélix tornen nestes feches a la so cita col asturianu. Dende’l 2013 la editorial Bruño-Salvat vien incorporando la llingua asturiana a les histories nueves d’autoría de Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferr (guión), siempre baxo la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante creador d’Ásterix xunto con René Goscinny que finó en marzu d’esti añu.

(more…)

Read Full Post »

A banda desenhada “A Filha de Vercingétorix”, a mais recente aventura dos gauleses Astérix e Obélix, tem este mês uma edição em mirandês.

Editado pela Asa, o livro tem por título “La filha de Bercingetorix”, com tradução de Carlos Ferreira e José Pedro Ferreira, e junta-se a outras edições desta série de banda desenhada já editadas em língua mirandesa, como “Asterix, l Goulés” e “L Galaton”.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

L’álbum nuevu d’Astérix, estrenáu a nivel mundial esti xueves en más de 20 idiomes, ‘La fía de Vercinxetórix’, y el númberu 6 de la serie, ‘Astérix y Cleopatra’, súmense a la coleición d’estos cómics tornaos en llingua asturiana. El primeru yá ta disponible en toles llibreríes del país, mentes que’l segundu va llegar próximamente.

María Xosé Rodríguez López encargóse una vegada más de la traducción dende’l francés d’estes dos histories de los populares personaxes creaos por Albert Urdezo y el fináu René Goscinny. Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferr (guión), responsable de los trés númberos anteriores, volvieron a desendolcar la historia nueva baxo la supervisión d’Urdezo.

(more…)

Read Full Post »

‘La fía de Vercinxetórix’, el nuevo álbum de Asterix que llegará a las librerías el 24 de octubre y que Salvat ofrece también en asturiano -además de en castellano, euskera, catalán y gallego- desveló ayer su cubierta. Esta nueva entrega, que coincide con el 60 aniversario de los personajes, es el resultado de la cuarta colaboración entre el guionista Jean-Yves Ferri y el dibujante Didier Conrad.

(d’El Comercio, 15-10-2019)

Read Full Post »

As aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, com “Asterix an Eitália”, a tradução de “Astérix e a Transitálica”, que será apresentada na terça-feira, disse à Lusa fonte da editora Asa.

“As aventuras de Astérix têm um espírito muito próprio, que importa tentar manter na tradução. Além da dificuldade em adotar ou transpor para qualquer língua referências específicas da cultura francesa, por vezes as temáticas abordadas nos álbuns são longínquas do universo mirandês”, explicou à Lusa o linguista José Pedro Ferreira, um dos autores da tradução.

(more…)

Read Full Post »

Dende’l 19 d’ochobre yá ta na cai ‘Astérix n’Italia’, l’álbum nuevu del héroe galu y que fai’l númberu 37 de la colección. Esti nuevu númberu, editáu por Salvat-Bruño, de les histories creaes por Albert Uderzo y René Goscinny va editar n’Europa 5.000.000 d’exemplares en 18 llingües, ente les que ta l’asturianu. Tituláu orixinalmente ‘Astérix et la transitalique’, l’álbum tien guión de Jean-Yves Ferri y dibuxos de Didier Conrad, los mesmos autores responsables de ‘Astérix na tierra los pictos’ y ‘El papiru del César. Nel llibru nuevu, Astérix y Obélix viaxen a la Península Itálica, onde los distintos pueblos traten de conservar la so autonomía y nun ven de mui bona gana los intentos de dominación de Xulio César. La obra publícase en 18 llingües, ente les qu’amás del asturianu ta’l mirándes -llingua del tueru asturllionés oficial en Portugal-, el catalán, el gallegu o’l vascu. Na versión asturiana, la traducción vuelve ser obra de María Xosé Rodríguez. Hasta’l momentu, Astérix faló nunes 111 llingües y dialectos del mundu.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Javier Melón destacó la oportunidá de negociu que tien la llingua asturiana na presentación de la historia nueva del galu, que s’estrenó al empar qu’otres 23 llingües. ‘La foceta d’oru’, númberu dos de la serie, ponse a la venta’l llunes.

La normalidá llegó otra vuelta pa la llingua asturiana ayeri, día de la presentación mundial de ‘Le papyrus de César’ –n’asturianu tornáu como ‘Astérix y el papiru de César’–, l’aventura númberu 36 del personaxe creáu por Albert Urdezo y el fináu René Goscinny, agora baxo pincel de Didier Conrad y guión de Jean-Yves Ferri, siempre baxo supervisión d’Urdezo. La historia traducida por María Xosé Rodríguez López salió a la venta al empar que les versiones d’otres 23 llingües, ente elles les peninsulares oficiales.

(more…)

Read Full Post »

A mais recente aventura de Astérix, apresentada esta quarta-feira a nível mundial, com o título “O Papiro de César”, vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos para língua mirandesa, disse à Lusa fonte das edições Asa.

A tradução do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês, esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor Carlos Ferreira.

Para os tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e o seu leal amigo Obélix.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Trátase del volume nuevu ‘Ásterix y el papiru de César’ y del númberu 2 de la coleición, ‘La foceta d’oru’.

Distribuciones Terrier afita asina la so apuesta por tornar al asturianu toles histories del popular personaxe. “Ye la nuesa pretensión”, confirma Javier Melón, alministrador de la empresa, que volvió a confiar pa la traducción d’esti proyeutu doble en María Xosé Rodríguez López. “Trátase d’una pieza clave pa nós, tanto como’l propiu Astérix”, apunta Melón, qu’anuncia la salida a la venta de les dos obres pal 22 d’ochobre.

(more…)

Read Full Post »

JOSÉ ÁNGEL GAYOL

Foi nel noventa y dos qu’Alborá Llibros sacó “Astérix en Britania”. Daquella la traducción fízola Xosé Antón González Riaño, y dende entós nun hubo más. Vien esti recordatoriu al casu porque acaba salir “Astérix na tierra los pictos”, últimu esllabón na cadena d’histories gales y romanes que protagonicen Astérix y Obélix. La publicación trai’l regalu d’una nueva torna al asturianu. Pasaron más de venti años y esti álbum ye’l primeru que s’asoleya baxo’l sellu oficial de Salvat. Pémeque la importancia d’esti fechu ye tremenda por estremaes razones. (more…)

Read Full Post »

Older Posts »