Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Eugénio d’Andrade’

L’axencia de comunicación B. Alto Creativos acaba de sacar a la cai’l segundu númberu de la segunda época de la revista Brixel, una publicación añal dedicada , principalmente, a la lliteratura escrita n’asturianu, anque ensin dexar de llau a autores y testos relevantes de la lliteratura universal. Nesti sen, Brixel garra, como revista añal, el relevu del suplementu lliterariu del mesmu nome que, ente xunu del 2010 y xineru del 2012 se publicara col periódicu Les Noticies con una periodicidá mensual.

Esti segundu númberu abre con un artículu de Manuel Campa n’alcordanza del poeta Felipe Prieto, fallecíu en xunetu d’esti añu, y sigue con una entrevista a la escritora Consuelo Vega, que vien de publicar el llibru de rellatos Más espeso que l’agua. Ente los artículos de fondu, destaquen los dedicaos a la poesía de Kavafis (qu’escribe Henrique G. Facuriella) y d’Eugénio d’Andrade (al cargu de Raquel Fernández Menéndez), poesía qu’hai poco editó n’asturianu la editorial Saltadera (Xosé Gago foi’l traductor de Los 154 poemes de Kavafis, mentes qu’Antón García fixo la escoyeta y la versión asturiana de l’antoloxía Les manes enceses, dedicada al poeta portugués).

(more…)

Read Full Post »

La torna de la Biblia al asturianu, aniciada nel 1989, nun va quedar nun caxón. Ramón d’Andrés dio l’anuncia del enfotu de la Sociedad Bíblica de finar esti “proyeutu xigantescu” como homenaxe a Federico González-Fierro Botas. Foi nel actu dedicáu a la memoria del xesuita dientro de La Vagamar.

El filólogu y profesor de la Universidá d’Uviéu, ún de los munchos collaboradores de la iniciativa liderada pol xesuita, lleó un carta unviada por José Luis Andavert, direutor xeneral de la Sociedad Bíblica n’España, nel marcu del actu d’alcordanza a González-Fierro Botas celebráu’l vienres nel Centru de Cultura Antiguu Institutu, eventu qu’abría la novena edición de La Vagamar, l’actividá setembrina de l’Asociación Cultural L’Arribada. Nel testu, el biblista escusaba la so ausencia nel actu que recordaba la vida y obra del so amigu, “un amante exemplar de la so tierra y la so llingua”, y apuntaba’l so deséu de finalizar el proyeutu “de toes toes como homenaxe al so principal valedor”. Inclusive, D’Andrés confesaba al públicu como Andavert referíase siempre a la situación de la traducción de los testos sagraos como “la espina asturiana”.

(more…)

Read Full Post »