Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Fernando Pessoa’

PABLO R. GUARDADO

‘El pelegrín y otros cuentos’ trátase de la torna al asturianu de 36 cuentos inéditos a la muerte del portugués Fernando Pessoa –cola esceición de ‘El banqueru anarquista’–, obra d’Henrique Facuriella. B. Alto Creativos tamién edita la traducción del inglés ‘Esclavu doce años’, de Solomon Northup, de la que s’encargó Mario Baragaño.

Tres la traducción nel 2014, tamién de Facuriella, del ‘Livro do desassossego’, tornáu como ‘Llibru del desasosiegu’, l’axencia de comunicación edita ‘El pelegrín y otros cuentos’, trayendo asina al nuesu idioma dellos exemplos del trabayu en prosa del portugués. “L’interés de la mayoría de los editores y los críticos centróse, munchos años, na poesía del portugués y, sobre manera, nel fenómenu de la heteronimia (el desdoblamientu de la personalidá del escritor n’otres personalidaes con nome, biografía y voluntá propios)”, un enfotu que camudó nel 1982 cola publicación primeros testos del ‘Livro do desassossego’.

(more…)

Read Full Post »

B. Alto Creativos acaba de poner nes llibreríes el volume El pelegrín y otros cuentos, un llibru qu’axunta, en traducción al asturianu, 36 rellatos del escritor portugués Fernando Pessoa y que, nun siendo’l cuentu «El banqueru anarquista», quedaron inéditos a la muerte del autor. La versión n’asturianu fírmala Henrique G. Facuriella, que, nel añu 2014, yá publicara otra obra en prosa de Pessoa: el Llibru del desasosiegu.

L’interés de la mayoría de los editores y los críticos centróse, munchos años, na poesía del portugués y, sobre manera, nel fenómenu de la heteronimia (el desdoblamientu de la personalidá del escritor n’otres personalidaes con nome, biografía y voluntá propios). Sicasí, la publicación, en 1982, de los primeros testos pertenecientes al Livro do desassossego (Llibru del desasosiegu) supunxo’l descubrimientu pa la mayoría del públicu d’un Fernando Pessoa prosista.

(more…)

Read Full Post »

Uma das obras-primas de Camilo Castelo Branco, “A Queda dum Anjo”, acaba de se juntar aos clássicos “Os Lusíadas”, de Luís de Camões, e à “Mensagem”, de Fernando Pessoa, no rol de livros com tradução em língua mirandesa.

“L Sbarrulho Dun Anjo” foi apresentado esta terça-feira, na biblioteca da Assembleia da República, perante ilustres convidados como o poeta e cronista, Pedro Mexia, o escritor Francisco José Viegas, e Edite Estrela, Presidente da Comissão de Cultura, Comunicação, Juventude e Desporto da Assembleia da República. Entre as mais de cem pessoas que assistiram ao lançamento do livro, estavam vários deputados da Assembleia, com destaque para os famalicenses Jorge Paulo Oliveira e Maria Augusta Santos.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Llibru del desasosiegu
Fernando Pessoa
Traducción d’Henrique G. Facuriella
Uviéu, B. Alto, 2014

Cuando muerre en 1935 en Lisboa, Fernando Pessoa tien 47 años. La obra que dexa publicada limítase a Mensaxe (1934), dellos poemes n’inglés y poco más. Pero nel so «espólio» (los bienes que dexa’l fallecíu), quedó una arca con material de Pessoa pa entretener a los estudiosos del futuru: 29 cuadernos y 27.543 documentos, 25.426 orixinales propios. D’esa arca salen a partir de los años cuarenta los poemes de la so creación más singular, los heterónimos: poesía d’Álvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro, y testos firmaos col nome del propiu poeta.

Nesa arca taba ún de los proxectos pessoanos nos que más empeñu punxo: el Llibru del desosiegu, como lu llamábamos n’asturianu, “del desasosiegu” a partir d’esta traducción. Trátase d’un conxuntu de proses nes que trabayó dende 1913, pero que toma cuerpu ente 1929 y 1934, años a los pertenecen la mayor parte de los fragmentos que lu componen y que Pessoa adxudica a “Bernardo Soares, axudante de teneduría na ciudá de Lisboa”. Nes primeres páxines de la traducción asturiana, un “prefaciu” del propiu Pessoa preséntanos a Soares: trenta años, flacu, encorváu, un poco desdexáu nel vistir, aire de sufrimientu, frugal, fumador, observador… Pessoa tien esplicao que Soares nun ye un heterónimu, sinón un personaxe lliterariu: “Soi yo menos el raciociniu y l’afectividá”.

(more…)

Read Full Post »

Fernando Pessoa
Traducción: Henrique G. Facuriella
Edita: B. Alto Creativos
Distribuye: Ediciones Trabe
ISBN: 978-84-942936-0-3
14 x 21 cm || 448 págs. || PVP: 18 €

El Llibru del desasosiegu ye non sólo una de les obres más importantes de Fernando Pessoa, sinón una de les mayores de la lliteratura portuguesa. Depués d’un prólogu, onde’l propiu Pessoa presenta al llector al supuestu autor del llibru —l’ayudante de contable Bernardo Soares—, empieza’l rellatu fragmentariu d’una vida que vive, sobre manera, na sensación y nel suañu. Dellos críticos definieron esti conxuntu de testos como un «diariu del alma», y ye que lo que nél se cuenta nun ye tanto una sucesión de fechos como d’esperiencies íntimes que puen tener, o non, el so espeyu na realidá esterna.

(more…)

Read Full Post »

FURMIENTU

La nuesa asociación pon a disposición de tódolos interesaos el númeru 35 de la revista El Llumbreiru. L’índiz ye esti:

– Personajes de la mitología popular zamorana, artículu de José Alfredo Hernández

– Lliteratura n’asturllionés de Zamora, testos de Fernando Pessoa traducíos por Jesús González

– Actualidá cultural: Concurso de vocabularios y noticias

– XII Jornadas de Cultura Tradicional

– Sopas de lletras

Queremos recordar que, onque las versiones dixital y en papel son de baldre, aquellos que deseyen ayudar colos gastos que supón la impresión d’El Llumbreiru pueden soscribise y recibir los exemplares nel sou domiciliu.

ANEXU: El Llumbreiru 34.

(d’Actualidá de Furmientu, 05-01-2014)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

A mediaos de los ochenta del pasáu sieglu XX aparez na escena cultural asturiana un grupu d’escritores que vien recibiendo’l nome de Segunda Promoción del Surdimientu, anque nun falten otres propuestes, como Xeneración del Conflictu. Ye un grupu que dexa claro dende mui ceo que quier marcar diferencies colos sos hermanos mayores promoviendo la idea de que formen una nueva xeneración en marcha. Estos autores van facer una revisión crítica de la lliteratura inmediatamente anterior poniendo de manifiestu les diferencies existentes ente lo qu’ellos entendíen qu’había ser el camín de la nueva lliteratura y lo que se taba faciendo. Enuncien l’aparición d’esa nueva xeneración lliteraria, que ye la d’ellos; refuguen l’asturianu tapecío que veníen defendiendo Conceyu Bable y l’Academia de la Llingua Asturiana y proponen como modelu de llingua lliteraria otra distinta, basada, primero, na fala cotidiana y, segundo, na tradición lliteraria principalmente del sieglu XIX y del primer terciu del XX. (more…)

Read Full Post »

ROSA RAMOS

Glória Vaqueiro vai na berma da estrada, a poucos metros da fronteira com Espanha e a outros tantos da aldeia de Constantim. Equilibrada em cima da burra, faz questão de explicar o porquê do meio de transporte – cada vez mais raro, mesmo em terras de Trás-os-Montes. “Não sei andar de bicicleta e nunca tirei a carta de carro. A burra dá-me jeito para ir aqui e além e é nova, só tem seis anos. É mansinha.”

A fala da transmontana é estranha: as palavras são portuguesas, mas o sotaque faz lembrar o castelhano. Mas também não é mirandês. “Só falo mirandês com quem também fala”, avisa. Glória, a dona da burra, tem 68 anos, vive com uma reforma de 400 euros e ainda se lembra do tempo em que “toda a gente” andava de burro ou a cavalo. Até o Dr. Barros, o médico de serviço na região, que morreu “há já muitos anos”, mas que palmilhava as aldeias de Miranda do Douro a cavalo para assistir os doentes em casa. (more…)

Read Full Post »

FAUSTINO ANTÃO

An “La Fuolha Mirandesa” de la sumana passada de l Jornal Nordeste, saliu ua crónica de l sou repunsable , l porsor, ambestigador, poeta, scritor Amadeu Ferreira, adonde mos daba cuonta de mais un lhibro, ua antologie de Fernando De Castro Branco, un poeta mirandés, nacido n’aldé de Dues Eigreijas.

Cun ourganizaçon, traduçon de Fracisco Niebro, antegrada na Coleçon “An Mirandés” de l’Eiditora Zéfiro ( http://www.zefiro.pt/ ), esta antologie ben assi a ajuntar se i angrandecer esta Coleçon, zde yá taluda. Cumo diç l pobo, andando se fai caminho, assi ten acuntecido cun esta Coleçon, anho apuis anho eiqui ban sendo publicadas obras de muitas scritoras i scritores an mirandés, que d’outro modo nunca quedarien a público. (more…)

Read Full Post »

La purmeira obra de Fernando Pessoa publicada an mirandés, “Mensaige”, de Fernando Pessoa, cun traduçon de Fracisco Niebro (pseudónimo de Amadeu Ferreira), será lhançada a 14 de Outubre na Casa Fernando Pessoa, an Lisboua.

(de l Jornal O Metro da Grande Lisboa, 7-10-2011, bia Froles Mirandesas, 10-10-2011)

Read Full Post »

Older Posts »