Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Florina Alías’

Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón).

Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa la lliteratura n’asturianu, la colección Calume.

¿Por qué se dio’l títulu de Calume a la colección de tornes?

El calume ye’l caláu de la mar y esi significáu y conteníu de fondura quier treslladase a esta colección dedicada a la traducción que publica Ediciones Trabe. Fondura estética y lliteraria, fondura pa lo que fai a la diversidá y a la pluralidá de los títulos, de los xéneros, de les temátiques y de los y les traductores que faigan parte de la colección, fondura pa lo que fai al trabayu de traducción, corrección y edición de les obres, fondura porque’l camín que tenemos per delantre ye lentu y llargu.

(more…)

Read Full Post »

La traducción al asturianu de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de l’autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu Premiu «Florina Alías» a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, y ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron «l’interés del testu orixinal, qu’aborda con naturalidá temes tabú y propón asuntos fundamentales pa la sociedá d’anguaño dende un puntu de vista sociolóxicu y filosóficu, como son el feminismu, el derechu a decidir sobre la propia vida, el papel del estáu na esfera de lo individual o la confrontación cola tradición relixosa». 

(more…)

Read Full Post »

Un total de 67 obres presentáronse a los ocho gallardones que’l Gobiernu d’Asturies convoca pa reconocer los meyores trabayos de la producción lliteraria y escénica escritos en llingua asturiana. La conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu destina 45.000 euros a la dotación de los ocho gallardones.

(more…)

Read Full Post »

La traducción de La Biblia al asturianu, editada pola Sociedad Bíblica, foi la obra ganadora del primer premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu al través de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron “l’aparatu filolóxicu desenvueltu pa traducir dende les llingües orixinales, el trabayu descomanáu lleváu a cabu a lo llargo de más de 30 años y la complexidá del mesmu”. Amás, l’acta sigue, destacando “la calidá y riqueza del testu traducíu, una obra clave pa la cultura universal”.

(more…)

Read Full Post »

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu convocó esti xueves los dos premios lliterarios que se sumen a los cinco habituales. Son l’Enriqueta González Rubín de narrativa moza y el Florina Alías de traducción, con plazu pa presentar obres hasta’l día 19 d’esti mes.

El primer gallardón ta destináu a persones menores de 31 años y cuenta con una recompensa de 3.000 euros. Ye posible concursar con noveles o recopilaciones de cuentos, testos qu’han contar con una estensión mínima total de 50 fueyes.

(more…)

Read Full Post »

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu sacó a información pública les bases reguladores de los dos premios lliterarios nuevos, el Florina Alías y l’Enriqueta González Rubín. El primeru va reconocer la meyor traducción del añu anteriores, mentes que’l segundu va destinase a autores menores de 31 años.

Convocaos yá los cinco Premios Lliterarios habituales, esto ye, el XLII Premiu Xosefa Xovellanos de novela, el XXVII Premiu Xuan María Acebal de poesía, el XXVII Premiu Máximo Fuertes Acevedo d’ensayu, el XIV Premiu María Xosefa Canellada de lliteratura infantil y xuvenil, y el XIII Premiu Alfonso Iglesias de cómic, pal segundu semestre espérase la de los dos de creación nueva anunciaos pola conseyería, con una recompensa de 3.000 euros caún. Son el I Premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu y el I Premiu Enriqueta González Rubín de narrativa moza, de los que se sacaron ayeri les bases reguladores a información pública, con plazu hasta’l 11 d’agostu pa facer aportaciones.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Dos años depués de rescatar la so narrativa, Trabe edita la poesía de Llorienzu Novo Mier (Uviéu, 1918-1990) baxo’l títulu Hores. Cantares y asturianaes, permitiéndonos volver sobre l’aportación d’un escritor empeñáu en renovar la lliteratura asturiana del so tiempu. Nun se pue negar qu’esti autor elevó notablemente’l tonu lliterariu de la llingua asturiana, ensin desprendese del too de ciertu narrativismu nin del tenebrismu de raíz saudosista que punxo de moda n’España la edición popular de poesía nos años venti. La d’él ye una obra que fala de la soledá existencial, a la que-y presten la nueche y les tormentes. (more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Nes mios visites a les llibreríes de vieyo téngome fixao de que son pocos los llibros n’asturianu que lleguen a elles. O si lleguen, nun duren muncho. Pue ser que les tiraes s’axusten a los compradores, o qu’estos mantengan tola vida l’interés por aquellos llibros y nun quieran desprendese d’ellos. Por eso, siempre echo una güeyada a los que topo, por ver si dan dalguna pista del camín qu’andaron. Va unos años alcontré nuna d’estes llibreríes un llibru que conocía: Covadonga n’a poesía bable. Lleva un subtítulu llargu: «Garapiellu de rimes a la Santina per los poetes d’ayeri y de huey». Ye un llibru publicáu en Madrid por Sala Editorial en 1976, una d’eses editoriales, si nun m’enquivoco, que se dedicaba a editar llibros pagaos polos autores. L’exemplar qu’afueyo tien una dedicatoria, firmada por Florina Alías, que me choca: «A X, que posee el bable a la perfección». Eses palabres llámenme tanto l’atención que me quedo col llibru, a pesar de que yá tengo dos en casa.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

«El que fala miente» titula Ismael González Arias l’artículu qu’escribió sobre’l so amigu y poeta Xosé Antonio García nel tradicional llibru regalu de la Selmana de les Lletres. Cuenta nél cómo fueron los dos xuntos a ver a Llorienzu Novo Mier a la so casa de l’Avenida del Cristo, n’Uviéu. Nun da la fecha, pero aquella visita hubo ser a mediaos de los años ochenta. Pa finales de la década, el propiu González Arias m’apurrió una carpeta azul que llevaba dos rétulos fechos con etiquetes plástiques, una col nome de Novo Mier arriba y otra debaxo col títulu del llibru que guardaba: «Garrapiellu de leyendes asturianes». La intención yera que la Conseyería de Cultura impulsara la publicación d’aquellos textos en prosa.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Na posguerra, na mitá del sieglu XX, la lliteratura asturiana que triunfa nun ye la culta, la que vendría de Xuan María Acebal dende’l sieglu XIX y que tien en Pepín de Pría y Fernán-Coronas los grandes continuadores. Contempraniu d’éstos, Constantino Cabal publica’l so llibru de poemes «L’alborá de los malvises», en 1944, cuando tien sesenta y siete años. Sicasí, el modelu lliterariu de posguerra va ser el versu ocurrente de Tiadoro Cuesta, pero más veces chiscáu de sal gordo que de fina ironía. Los que ganen el favor del públicu van llamase Anxelu o Antón García Oliveros, poetes festivos que van llograr popularidá, pero qu’alloñen tovía más l’asturianu de los centros de prestixu cultural. La narrativa, na inmediata posguerra asturiana, nun tien cultivadores que lleguen a publicar en llibru.

(more…)

Read Full Post »