Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Furmientu’

La Asociación para el estudio de la montaña Cryosanabria, con apoyo de Furmientu, han culminado su primera campaña de murales en senabrés en la comarca de Senabria. Esta primera campaña se ha realizado en Puebla de Sanabria y la temática central han sido los animales, en especial el lobo, con su nombre en senabrés. Algunas ideas de animales se adquirieron de la Guía de fauna de la Asociación para el estudio de la montaña Cryosanabria.

También se han trabajado otras palabras en uso del dialecto del asturleonés local, es decir el senabrés.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

23 diciembre – 4:00 PM – 10:00 PM

Programa del encuentro:

– 16:00 Audiovisuales en Senabrés.
– 17:00 Presentación libro infantil “Esbardu. Vocabulariu llionés ilustráu”. Faceira.
– 17:45 Presentación libro ” La vieya del monte”
– 18:30 Charla sobre vocabulario, literatura y rasgos lingüísticos del senabrés. Furmientu.
– 19:30 La deturpación ouficial de la toponimia popular senabresa
Fernando Álvarez-Balbuena García . El Teixu.
– 20:15 Conversatorios en senabrés con personas de Senabria
– 20:45 Música de Senabria.

(de Descubre Sanabria)

Read Full Post »

FURMIENTU

Ya está disponible un nuevo número de nuestra revista El Llumbreiru. Los contenidos de esta edición son:

– Apellidos de oriundez y apellidos de ubicación local: una difícil distinción (2a parte), artículo de Pascual Riesco Chueca.

– Faragullas

– Actualidá cultural

El Llumbreiru es una publicación gratuita, pero aquellos que deseen colaborar con los gastos de impresión pueden suscribirse (8€/año) y recibir la revista en su casa.

ANEXU: El Llumbreiru 51.

(d’Actualidá de Furmientu, 16-12-2017)

Read Full Post »

a asociación cultural zamorana “Furmientu” ha decidido celebrar el cincuenta aniversario de la publicación de ‘El habla de la Tierra de Aliste’, de José María Baz, el libro más completo sobre el dialecto de esta comarca, con una nueva edición de la obra.

De este modo, desde Furmientu se pretende “rescatar un trabajo que desde hace décadas se encontraba descatalogado y era cada vez más complicado acceder a su contenido”. La edición está cofinanciada por el Ayuntamiento de Riofrío de Aliste, que apoyó el proyecto desde el primer momento.

(more…)

Read Full Post »

Iniciativa pol Asturianu dio na presentación del proyectu poéticu-musical “Aire, fuego y deseo” (n’asturianu “Aire, fueu y deséu”), tornáu a toles llingües ibériques y al ladinu (sefardí), el títulu d’embaxador de la llingua asturiana al escritor Juan Carlos García Hoyuelos. L’actu foi una amesta ente un recital de los autores que fixeron les tornes al asturianu, asina como de voluntarios que quixeron compartir col públicu los poemes del llibru, el visionáu d’estremaos videoclips y un conciertu de Toli Morilla.

La entidá sofitó dende l’entamu esti proyectu qu’entiende como un acercamientu ente toles llingües ibériques y que, sobremanera, ye una bona noticia pa la fastera de fala asturllionesa, territoriu que necesita de axuntar fuercies y texer llazos p’algamar una presencia del idioma muncho meyor fuera d’Asturies.

(more…)

Read Full Post »

O asturo-leonês é a língua europeia mais próxima geográfica e linguisticamente do galego-português, o que permite a inteligibilidade mútua.

Ainda é falada na Terra de Miranda e na maior parte das Astúrias, do oeste e norte de Leom e do noroeste de Samora. Muito hibridado com o castelhano, está presente noutras comarcas leonesas, samoranas, salmantinas, cacerenhas e cântabras.

Declarada oficial em Portugal desde 1999 mas ainda nom na Espanha, embora alguns concelhos asturianos a tenham declarado co-oficial, é qualificada como em perigo de extinçom pola UNESCO.

Para sabermos mais Xián Neto entrevistou para o PGL Xabi Gómez, leonês de mãe duvresa e pai berciano, nado em 1975 em Zurique e atual Porta-voz Nacional da organizaçom Agora País Llionés.

(more…)

Read Full Post »

B. BLANCO GARCÍA

“Aire, fuego y deseo” es el título del último proyecto poético-musical del escritor vasco Juan Carlos García Hoyuelos, traducido a todas las lenguas ibéricas, que presentó ayer en Zamora, dentro de las XV Jornadas de Cultura Tradicional impulsadas por la Asociación Cultural Zamorana Furmientu.

¿Cómo surge la idea de unificar poesía y música en esta obra?
Es la continuación de otro poemario anterior, “Se lo dije a la noche”, que además también estaba traducido a todas las lenguas ibéricas e incorporaba un cd con versiones musicales de esas mismas poesías, cantadas en todas las lenguas ibéricas, además del sefardí, como ocurre en esta obra. Esta afición viene de muy pequeño y con apenas 15 años me gustaba tanto la poesía, la música y la diversidad lingüística de Iberia. Por eso lo que he hecho ha sido una mezcla de todo ello hasta crear estos dos proyectos que albergan poesía, música y diversidad lingüística.

¿Considera que es un proyecto más ambicioso que el anterior?
Sí, porque han colaborado más de doscientas personas. He contado con más de cien traductores, más de medio centenar de músicos, cantantes y recitadores y muchas otras personas que han puesto su granito de arena. Así que estoy muy contento con el resultado.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »