Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Giovanni Boccaccio’

Ediciones Trabe acaba de publicar la versión n’asturianu del ‘Decameron’, obra de Giovanni Boccaccio traducida al nuestru idioma pol filólogu y académicu de la llingua trubiecu Pablo Suárez, que tornó yá clásicos como ‘El Lazarillo’ o ‘El Quijote’. ‘Decamerón’, escritu ente 1351 y 1353 en dialectu florentín, ye considerada una de les obres maestres de la lliteratura universal, qu’anticipa’l Renacimientu y l’humanismu androcéntricu. La peste bubónica qu’aseñorió Florencia en 1348 ye’l tresfondu históricu d’esta narración, na que, afuxendo del andanciu, diez xóvenes (siete moces y tres mozos) abellúguense nuna casa nes afueres de la ciudá. Pa dir matando’l tiempu van cuntando histories, cien en total, que traten la condición humana.

(de La Voz del Trubia, 01-11-2018)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

‘La Celestina’ ye’l clásicu últimu tornáu al asturianu por Pablo Suárez García (Udrión, 1973), pero yá ta fináu y a la espera de salir a la venta’l ‘Decameron’ y el traductor avanza con ‘Dracula’, ‘La Semeya de Dorian Grey’ y la ‘Divina Comedia’. Un importante llabor a la que podría sumar obra propia de manera próxima, según anuncia.

Con ‘La Celestina’ suma la so tercer torna al asturianu d’un clásicu castellanu. ¿Por qué ve importante llevar al nuesu idioma esti tipu d’obres?
Los motivos son múltiples y de pesu: contribúin a la creación del llamáu canon lliterariu, someten la llingua a dures pruebes formales, xeneren modelos d’espresión, permiten incorporar mundos lliterarios nuevos a la nuesa tradición lliteraria, arrecostinen con un valor simbólicu mui importante, etc.

Ta teniendo l’apoyu na Editorial Laria p’asoleyar estes traducciones, con unes ediciones mui curioses.
La Editorial Laria ta fayendo un llabor mui importante. Pienso que si la so coleición ‘Clásicos n’asturianu’ perdura nel tiempu hasta llograr un númberu razonable d’exemplares, podría marcar, de xuru, una época. Reconozo, ensin embargu, qu’ello ye mui difícil, porque’l mercáu lliterariu asturianu ye mui pequeñu, y si faes ediciones mui curioses ye perdifícil algamir rentabilidá.

(more…)

Read Full Post »

La traducción al asturiano que el filólogo y académico de la llingua Pablo Suárez ha realizado de los cien cuentos del ‘Decamerón’, de Boccaccio, ya es una realidad (Trea). Autor de otras traslaciones al asturiano como la de la ‘Celestina’, recién presentada, Suárez empezó a trabajar en la obra de Boccaccio justo ahora hace dos años, en 2016.

(d’El Comercio, 18-05-2018)

Read Full Post »

ALEJANDRO CARANTOÑA GIJÓN.

Va a caber de todo: novedades, recuperaciones, traducciones, poesía, humor, irreverencia, cuentos y desembarcos varios están a punto de tomar las librerías, con las primeras novedades de la cosecha de 2018 en las letras asturianas.

Para empezar, este mismo martes llega a las librerías la nueva novela de Ricardo Menéndez Salmón, en Seix Barral, que lleva por título ‘Homo Lubitz’. Manuel Herrero Montoto, también este mes, va a cerrar en la asturiana Septem su trilogía de Omara con ‘El grito de Omara’, que sigue a ‘Omara la trapecista’ y a ‘Omara en el París de las maravillas’. David Barreiro, por su lado, ha escrito la novela negra ‘Días perdidos’, que aparecerá en Pez de Plata. La misma editorial tiene previstas sendas novelas de Luis Artigue (‘Donde siempre es medianoche’) y de Jorge Ordaz (‘Memorias de un magnetizador’). Finalmente, Saltadera editará una nueva novela de David Artime. Por otro lado, 2018 ha de traer la publicación de los premios del Principado de novela (‘Como la muda al sol d’una llagartesa’, de Berta Piñán) y ensayo (‘42.553: depués de Buchenwald’, de Xuan Santori).

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Pablo Suárez García (Udrión, 1973) nun apara nel so llabor d’investigación y de traducción. Nel mes de mayu va espublizar la so torna del clásicu castellanu del Llazarín de Tormes (Laria), ta acabante d’asoleyar dellos trabayos llingüísticos sobre Trubia y tien en marcha o finaos a la espera d’entrar n’imprenta dellos proyeutos más.

Ta acabante d’espublizar ‘Onomástica de Trubia (Asturies)’ y ‘La fala de Trubia’.
Son dos trabayos que faen parte de la que foi la mio tesis doctoral. La tesis xebróse en tres volúmenes: un d’ellos foi’l ‘Vocabulariu de Trubia’, qu’espublizóse yá cuantayá na coleición preseos de l’ALLA. ‘La fala de Trubia’ ye la parte gramatical y sociollingüística d’esti trabayu. Finalmente, ‘La Onomástica de Trubia’ recueye l’estudiu de la toponimia y l’antroponimia.

¿Cuála ye la situación del idioma nesa fastera d’Uviéu?
Ye asemeyada a la d’otres fasteres rurales d’Asturies. En xeneral, caltiénse y conozse’l sistema llingüísticu autóctonu, sobre too ente los mayores de 40 años.

(more…)

Read Full Post »

El traductor Pablo Suárez confía en que la primer versión en llingua asturiana del ‘Decamerón’, de Giovanni Boccaccio, publíquese nel 2017. El filólogu, y agora académicu de la ‘llingua’, lleva dende mayu trabayando nesta traducción de la que yá completó cinco xornaes, la metá de la obra.

Suárez ta publicando los cuentos que va traduciendo del ‘Decamerón’ nel so blogue ‘Al alta la lleva’. L’últimu foi l’IV 8, el pasáu 19 de xunetu. “Ye un borrador en bruto”, matiza, “fálten-y les correcciones finales”.

(more…)

Read Full Post »