Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘González’

* GONZÁLEZ ABÍN, Amable (1911): Jueyinas del mió güertín: Colección de escritos en prosa y verso en bable de Llanes y en castellano. Madrid: Imprenta española.

(de la Biblioteca Virtual del Principado de Asturias)

Read Full Post »

* FLÓREZ Y GONZÁLEZ, José María (1883): Composiciones en dialecto vaquero. Cangas de Tineo: El Occidente de Asturias.

(de la Biblioteca Digital del Tous pa Tous)

Read Full Post »

JESÚS GLEZ. VIZÁN

Una de las custiones que más cuesta ye enseñar a tola comunidá en xeneral, qu’el patrimoniu llingüísticu asturllionés en tolas suas variedades esiste dalgún xeitu, con mayor o menor vivacidá.

Nun ye dalgu muertu fai sieglos, nin tampoucu una sacadilla d’unos poucos.

Toda esa xente que pescuda d’este modu, siempre se l’esplica los muchos estudios hai, dende Menendez Pidal hasta agora, pero on asina, espétante qu’el nunca oyóu falar a naide n’Aliste nin Sanabria como tu dices.

(more…)

Read Full Post »

I.D.T

Entrevistamos a Xesús González Rato, la persona que fizo que’l magu más famosu de la Lliteratura Xuvenil pueda lleese n’asturianu. “Harry Potter y la piedra filosofal” primer entrega de la saga qu’ideara la escritora británica J.K. Rowling, ta nes llibreríes dende’l pasáu mes d’avientu. Comentamos col traductor éstes y otres coses al rodiu de la obra.

Atopábemonos les pasaes fiestes navidiegues cola anuncia del lanzamientu editorial de “Harry Potter y la piedra filosofal” o “Harry Potter y el piedru filosofal” como diba llamase nun entamu ¿nun ye asina?
Sí, el títulu dio pa bastantes alderiques. Lo que se plategaba ye que’l títulu queda igual qu’en castellán polo qu’había la opción d’intentar separtalo pente medies de dalguna palabra. A mí ocurrióseme que n’asturianu “piedru” tamién pue dicise, pero al nun ser una palabra mui conocida finalmente decidimos caltener el términu “piedra”. Tamién había otres posibilidaes como llamalo “Harry Potter y l’elixir de la vida” en referencia a la trama. Nesti sen teníemos les referencies de les tornes a otres llingües, por exemplu na versión francesa inicialmente llamáronlu “Harry Potter na escuela de magos” pero cuando’l llibru algamó la fama que tien agora caltuvieron yá los mesmos significaos orixinales nos volúmenes siguientes. Asina, yera más recomendable caltene-y el significáu inglés intautu pa que fuera plenamente reconocible.

(more…)

Read Full Post »

El cantautor Alfredo González, ganador de la última edición del Premiu al Meyor Cantar en Llingua Asturiana cola pieza «La nada y tu», va representar esti añu a Asturies nel festival Liet International, consideráu la Eurovisión de les llingües minoritaries, onde va interpretar el tema que lu llevó a ganar el gallardón que dende hai trés años premia a la meyor canción compuesta y interpretada na llingua del país.

(more…)

Read Full Post »

XOSÉ LLUIS CAMPAL FERNÁNDEZ

El presbíteru uvieín José Aniceto González publicó con regularidá nos periódicos del XIX d’Uviéu y Xixón, y féxose un modestu nome coles varies ediciones qu’algamaron los sos ‘Diálogos y poesías en castellano y en dialecto asturiano para los catecismos en las fiestas de Navidad’, un piñu de bien armaes piecines de relixosidá primitivista. Nes tres prósimes entregues vamos llimpiar tres composiciones de só.

Aniciamos con ‘Una niña en el portal de Belén’, qu’apaeciera’l xueves 7 de xineru de 1897 na segunda páxina del rotativu ‘El Carbayón’. N’once cuartetes asonantaes, presenta la oración qu’una nenina-y manda al fíu de Dios dende’l mesmu preselbe cisxordanu, empoderando la so guapura física ya espiritual (entama llamándolu ‘Neñu’ y fina diciendo ‘Siñor’), contraponiendo’l sacrificiu salvíficu de la inocencia a la maldá conxénita del ser humanu, condenáu al egoísmu. Tol componente de fame y fríu empobínase al tarrén moral, pos respuende a unes intenciones premeditaes del autor, que fala pela boca de la protagonista (delles coses enxamás-y pasaríen pel maxín a una neña) xugando con equivalencies sicolóxiques: iviernu/edá cabera=desamparu, n’oposición a Xesús/ recién nacíu=consuelu. El testu, escritu hai más de 110 años, lléese col gustu d’una ayalguina del romanceru tradicional:

¿Ay, qué Neñu más monu,
Virxen María!
¿Ay, qué Neñu más guapu
veo isti día!
¿Quién te traxo, queridu,
por isti suelu
pa ser de les cretures
dulce consuelu?
Al ver esos güeyinos
y esa carina…
que amorosos resplandien
nesa camina,
a besos te comiera,
probitín míu…
non sé lo que te falo,
pierdo’l sentíu.
¿Non tienes pa tapate
del fríu y ñeve?
¿Tan probitín t’afayes
nisi pesebre?
Voy dir lluego a mio casa
por un pañuelu,
q’el día del so santu
dióme mio güelu.
Ye de llana llabrada
reciu texíu,
y por muncho que xele
non t’entra el fríu.
¿Quieslu, niñín hermosu?
Non t’enquivoques,
d’estes coses en llibra
entren muy poques.
¿Pa qué, Neñín, vinisti?
Dilo, ¿pa qué?
¿Non ves qué malos semos?
¿Tu non lo ves?
¿Por amor a los homes
dexaste’l Cielu!
¿Per ser de les cretures
pañu y consuelu!
Benditu una y mil veces
to santu amor;
benditu pe los siglos
seas tu, Siñor

(d’El Comercio, 11-12-2007)

Read Full Post »