Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Hugo von Hofmannsthal’

ANTÓN GARCÍA

Traducir ye, esencialmente, importar cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d’estilu, col que se quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu «se posee» (como dicía Enrique Gra.-Rendueles a cuenta de Xuan María Acebal) esa llingua en crecimientu. La lliteratura asturiana tien exemplos d’esa manera de traducir: l’evanxeliu de San Matéu y los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones d’Horacio, les d’Anacreonte y otros autores griegos… Ye posible qu’esi mesmu espíritu animara la traducción del Principín que fai García Arias a primeros de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar «una lliteratura nacional enxertando nella garcios d’una lliteratura estranxera» como quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s’anticipó, como en casi too, n’Asturies nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo, Andrade…), empezando un camín nel qu’aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos dicir, con dalguna ironía, qu’estes tres décades traduciendo abrieron la sebe lliteraria asturiana pa poner n’hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor, Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald, Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole, Eliot… por citar dalgunos de los que tienen llibru exentu n’asturianu.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Hasta que Xabiero Cayarga nun nos ofreció na revista «Lliteratura» (baxo’l títulu «La tímida guapura de les cosiquines», númberu 24, 2007) una amuesa significativa de la poesía d’Hugo von Hofmannsthal, confieso qu’esti poeta yera pa min poco más qu’un nome en dalgunes antoloxíes en llingua alemana, a camín ente la gloria romántica de Heine y la contemporania de Rilke. Ye posible que pa los melómanos nun resultara un desconocíu. Hofmannsthal, miembru de l’aristocracia vienesa, d’ascendencia xudía, foi ún de los fundadores del Festival de Salzburgo y llibretista del compositor Richard Strauss, col que fexo delles óperes, ente otres Electra (1908), El caballeru de la rosa (1910) o Ariadna en Naxos (1912). Hugo von Hofmannsthal, que naz en Viena en 1874 y muerre en 1929, vio cómo en 1918 se desfacía l’Imperiu austro-húngaro. Frente al camín excluyente que diba tomar la Europa d’enteguerres cola ascensión del nazismu, del panxermanismu y los asesinatos en masa, Hofmannsthal defende Austria como un llugar d’integración, cree na existencia d’una Europa común, d’una mesma cultura.

(more…)

Read Full Post »

Col últimu númberu del selmanariu Les Noticies distribuyóse un suplementu d’ocho páxines llamáu Brixel, dedicáu enteramente a la lliteratura. Dirixíu por Xuan Bello, esti suplementu abre nesti primer númberu 0 con unes páxines dedicaes a Hugo von Hofmannsthal, poeta austríacu qu’acaba de traducir Xabiero Cayarga y que, a xuiciu del director de la publicación, «ye ún d’esos acontecimientos aislaos que, de magar s’inició’l Surdimientu, vienen produciéndose pa poner n’hora l’escuaxaringáu reló de la poesía asturiana».

(more…)

Read Full Post »