Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Instituto Geográfico Nacional’

L’aumentu del porcentaxe de centros nos que s’imparte llingua asturiana y d’alumnáu qu’escueye l’asignatura nos centros concertaos foi “bultable” nel últimu cursu, con un 81% de centros nos que yá s’imparte la materia.

Asina se recueye nuna respuesta per escritu del conseyeru d’Educación y Cultura, Genaro Alonso, a la entruga de la diputada d’IX, Concha Masa, sobre’l grau de cumplimientu de los compromisos de investidura en materia d’identidá, llingua y cultura asturiana y les perspectives hasta’l final de la Llexislatura.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

HENRIQUE G. FACURIELLA

Alfredo Álvarez Menéndez celebra la primer Selmana de les Lletres como director xeneral de Política Llingüística, anque failo dientro d’un Gobiernu en funciones que, cola convocatoria d’elecciones anticipaes, vio frustraos munchos de los planes pa completar midíes de normalización llingüística reivindicaes dende había munchu tiempu polos sectores favorables al asturianu, como la especialidá de l’asignatura n’educación, l’usu de la toponimia oficial en toles Alministraciones Públiques o la presencia del asturianu en tou tipu de programes dientro de RTPA, sobre manera nos informativos y nes retresmisiones deportives. Güei ofrecemos la primer parte de la entrevista y mañana vamos publicar la segunda.

¿De qué acciones y resultaos ta más satisfechu desque se fixo cargu de la Dirección Xeneral de Política Llingüística?
Nun puedo tar mui satisfechu porque’l tiempu que tuviemos hasta agora pa facer coses foi pequeñu y hai munchos proyectos que tán xestionándose tovía. Polo tanto, prestaríame dicir ónde punximos l’acentu nesti tiempu. Lo primero que nos punximos delantre foi’l tema del personal, porque hai que saber que la plantiya cola que cuenta esta Dirección Xeneral ye mui curtia y, amás, taba mal configurada. Por exemplu, Política Llingüística cuenta con una plaza de traductor pero configurada de manera tala que’l traductor nun tien obligación de saber asturianu o gallego-asturianu, colo que contamos con una unidá de traducción con una dotación de personal que nun garantiza que pueda cumplir cola función pa la que se concibió. Polo tanto, entamóse un procesu de modificación d’esta plaza, procesu qu’empezó en setiembre cola propuesta d’una plantiya nueva nel marcu de la Rellación de Puestos de Trabayu (RPT), pero tovía nun s’aprobó porque ye un procesu llargu, nel qu’intervienen munches partes: intervención, sindicatos, etc. Sicasí, esta modificación ta a puntu d’acabar y espero que lo faiga nel sentíu que se pidió, que tengamos una plaza de traductor neses condiciones porque’l Gobiernu anterior configurárala de manera qu’un traductor d’asturianu nun tenía por qué saber esti idioma. Otru problema ye que la Dirección Xeneral cuenta namás con dos técnicos que, na configuración de la plaza, nun garantizaba que supieren asturianu y gallego-asturianu. Una d’eses places, amás, lleva vacante tol añu. Si s’aprueba la RPT que propunximos, consiguiremos qu’esos puestos queden configuraos pa que los técnicos que cubran eses vacantes tengan que conocer asturianu y gallego-asturianu amás de cumplir el requisitu de ser filólogos. (more…)

Read Full Post »