Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Joan Vinyoli’

ANTÓN GARCÍA

Traducir ye, esencialmente, importar cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d’estilu, col que se quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu «se posee» (como dicía Enrique Gra.-Rendueles a cuenta de Xuan María Acebal) esa llingua en crecimientu. La lliteratura asturiana tien exemplos d’esa manera de traducir: l’evanxeliu de San Matéu y los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones d’Horacio, les d’Anacreonte y otros autores griegos… Ye posible qu’esi mesmu espíritu animara la traducción del Principín que fai García Arias a primeros de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar «una lliteratura nacional enxertando nella garcios d’una lliteratura estranxera» como quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s’anticipó, como en casi too, n’Asturies nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo, Andrade…), empezando un camín nel qu’aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos dicir, con dalguna ironía, qu’estes tres décades traduciendo abrieron la sebe lliteraria asturiana pa poner n’hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor, Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald, Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole, Eliot… por citar dalgunos de los que tienen llibru exentu n’asturianu.

(more…)

Read Full Post »

Mañana martes, a les 19 hores na Llibrería Cervantes d’Uviéu, el traductor y poeta Antón García y el poeta Chechu García presentan la traducción al asturianu de l’antoloxía de Joan Vinyoli Xuegos p’apostalgar la muerte (Ediciones Saltadera) un repás pela poesía del maestru catalán del realismu poéticu.

La su poesía, de la que s’ofrez nesti volume una amplia selección ordenada cronolóxicamente, ye un proxectu espiritual que-y lleva la vida entera. Nel primer llibru yá tán les sos claves poétiques: la sobriedá expresiva, l’atención a la naturaleza, una musicalidá envolvente y posada. A una etapa de simbolismu metafísicu sigue otra na que Vinyoli baxa a tierra, fechu un obreru de la palabra, y avanza, a través de lo cotidiano, per una poesía de tonu realista, de la experiencia, resignada y pesimista, qu’acepta la breve duración de la existencia. “Ensuchu y áridu, escuru y misteriosu y a la vez claru y comunicativu, reflexivu y intelixente” son les palabres coles qu’Antón García, antólogu y traductor, define tanto a Vinyoli (al que conoció personalmente) como a la so obra.

(more…)

Read Full Post »