Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘José Pedro Ferreira’

La llingua asturiana tuvo representada nel alcuentru internacional sobre estandarización de llingües minoritaries que se celebró’l 26 de payares del 2021 na Universidá d’Évora (Portugal)

L’alcuentru tevo’l títulu de «VI Seminariu Internacional Historia y Llingua: Interfaces», col subtítulu «Les llingües perifériques de la Península Ibérica: procesos diacrónicos y sincrónicos d’estandarización y codificación gráfiques». El profesor de la Universidá d’Uviéu, Ramón d’Andrés, presentó la comunicación «Cómo se hizo la normativización de la lengua asturiana», na qu’esplicó’l marcu sociollingüísticu d’Asturies, el desarrollu históricu y el procesu d’estandarización modernu con detalles de les sos característiques técniques.

Participaron tamién especialistes na estandarización del gallegu (Henrique Monteagudo), del catalán (Miquel Àngel Pradilla Cardona), del aranés (Aitor Carrera), del mirandés (Alberto Bautista y José Pedro Ferreira) y de la fala barranqueña (María Victoria Navas, Filomena Gonçalves, Víctor Correia y Carla Pica). Amás, Carla Amorós Negre y Vera Ferreira espunxeron tamién cuestiones xenerales alredor de la estandarización de les llingües minorizaes.

L’alcuentru fíxose de mou telemáticu, por mor del andaz de covid.

ENLLAZ: VI Seminário Internacional História e Língua.

(del Seminariu de Filoloxía Asturiana, 27-11-2021)

Read Full Post »

A banda desenhada “A Filha de Vercingétorix”, a mais recente aventura dos gauleses Astérix e Obélix, tem este mês uma edição em mirandês.

Editado pela Asa, o livro tem por título “La filha de Bercingetorix”, com tradução de Carlos Ferreira e José Pedro Ferreira, e junta-se a outras edições desta série de banda desenhada já editadas em língua mirandesa, como “Asterix, l Goulés” e “L Galaton”.

(more…)

Read Full Post »

A cidade de Miranda do Douro acolhe, nos próximos dias 14 e 15, o Encontro Europeu das Línguas Minoritárias que reúne representantes do Conselho da Europa e do Governo, para uma avaliação das línguas minoritárias em Portugal.

“Trata-se de uma iniciativa da Câmara de Miranda do Douro e do Conselho da Europa, tendo o alto patrocínio do Governo de Portugal, e juntará à mesma mesa responsáveis políticos, especialistas e membros da sociedade civil, para, ao longo de dois dias, avaliarem a situação das línguas minoritárias em Portugal”, explicou hoje à agência Lusa, o linguista e membro da Associação de Língua e Cultura Mirandesa José Pedro Ferreira.

(more…)

Read Full Post »

As aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, com “Asterix an Eitália”, a tradução de “Astérix e a Transitálica”, que será apresentada na terça-feira, disse à Lusa fonte da editora Asa.

“As aventuras de Astérix têm um espírito muito próprio, que importa tentar manter na tradução. Além da dificuldade em adotar ou transpor para qualquer língua referências específicas da cultura francesa, por vezes as temáticas abordadas nos álbuns são longínquas do universo mirandês”, explicou à Lusa o linguista José Pedro Ferreira, um dos autores da tradução.

(more…)

Read Full Post »

Miranda do Douro prepara já as II Jornadas de Língua e Cultura Mirandesa “Amadeu Ferreira, de 17 a 19 de junho, tendo como tema central a conexão com as Astúria. Esta é uma iniciativa do Município de Miranda do Douro e da Associação de Língua e Cultura Mirandesa, a acontecer no Largo D. João III, Câmara Municipal e Casa da Língua Mirandesa.

Pretende-se que seja um encontro anual de trabalho e desenvolvimento da Língua Mirandesa, dedicado a homenagear Amadeu Ferreira, ilustre mirandês recentemente desaparecido, e o maior defensor e divulgador da “Lhéngua” neste começo de século, cuja face mais visível serão as traduções dos Lusíadas, da Mensagem e de dois volumes de Asterix para língua mirandesa.

(more…)

Read Full Post »

FAUSTINO ANTÃO

Fui ua jornda cun éisito, cumo las melhores que porqui se bírun, puis trataba-se d’un mote (tema) qu’inda nun habie sido apersentado ne l que toca a atebidades culturales, drento de la prática de las yá coincidas – Qªs Feiras culturales – que l’Ounibersidade pormobe.

Birada para ser, cumo fui, ua liçon, palhestra de dibulgaçon de la “Lhéngua Mirandesa” que stubo a cargo de l cumbidado porsor Drº José Pedro Ferreira, fui l punto alto de la tarde. Puis, sendo l porsor, l palhestrante de formaçon lhénguistica, studioso, recendido de mirandeses, amando esta lhéngua que bien conhece, fala i scribe, ajudórun ne l ampeinho que bota quando se perpon splicar i transmitir ls balores de l mirandés – qual ye la sua ourige, la sue stória antre las demais lhénguas, l sou território, la passaige al lhargo de ls tiempos zed ls moradores de l Reino de Lhion anté ls dies que fizo la sue oufecializaçon, quedando a la par de l pertúes.

(more…)

Read Full Post »

Na próxima quarta-feira, dia 04 de Maio às 17.00 horas no auditório da Junta de Freguesia da Amora (Seixal) a “UNISSEIXAL” (Universidade sênior) inserida nas “Quartas-feiras Culturais” promove a iniciativa “Divulgar Mirandês”

Com uma palestra proferida pelo prof. Drº. José Pedro Ferreira e a apresentação do livro/romance a comunidade “La Galhega” do aluno Faustino Antão.

Comparece, será pela certa uma boa ocasião para estar em contacto com a língua e cultura mirandesa, homenagear e relembrar todos quantos a este patrimônio cultural se dedicam e dedicaram.

(de Froles Mirandesas, 29-04-2016)

Read Full Post »

No conforto da biblioteca da Escola Secundária Eça de Queirós, nos Olivais, está agora o novo espaço dedicado à língua e cultura mirandesa: o Espaço Lhuzie.

A inauguração deste novíssimo centro de promoção do que é mirandês é o culminar de uma história já longa de relação e intercâmbio entre a Secundária Eça de Queirós e as Terras de Miranda.

Sob o impulso do professor Fernando Pinto, várias turmas da escola puderam visitar Miranda do Douro e ficar a conhecer um pouco mais sobre esta terra única no nosso país.

(more…)

Read Full Post »

A mais recente aventura de Astérix, apresentada esta quarta-feira a nível mundial, com o título “O Papiro de César”, vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos para língua mirandesa, disse à Lusa fonte das edições Asa.

A tradução do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês, esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor Carlos Ferreira.

Para os tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e o seu leal amigo Obélix.

(more…)

Read Full Post »

Cul pedamiego de l Camões, IP, l mirandés stubo ne l XV Quelóquio Anternacional subre las Lhénguas Minoritairas, que se fixo antre l 28 i l 30 de maio de 2015 na Ounibersidade de Belgrado.

L ambestigador José Pedro Ferreira cuntou la stória de l mirandés i puso questiones subre ls zafios mais lhargos que se pónen a l’outra lhéngua oufecial falada an Pertual.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »