Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Juan Carrio’

A. VILLACORTA

Siete meses le llevó al filólogo Pablo Suárez (Udrión-Trubia, 1973) la traducción inicial al asturiano de ‘La Celestina’. Una primera aproximación que luego tuvo que pulir durante varios meses más y cuyo resultado final, editado por Laria, presentó ayer en el Real Instituto de Estudios Asturianos (Ridea) acompañado por Cristina Valdés, directora general de Universidades y autora del prólogo; Xosé Antón González Riaño, presidente de la Academia de la Llingua Asturiana, y Juan Carrio, de la editorial Laria.

Suárez -licenciado en Ingeniería Superior de Telecomunicaciones, en Matemáticas y en Filología Hispánica, doctor en Filología y especialista en Filología Asturiana- emprendió esta tarea titánica movido por un profundo amor a la literatura medieval y postmedieval que ya le había llevado a traducir antes al asturiano otras dos cumbres de las letras españolas: ‘El Quijote’ y ‘El Lazarillo de Tormes’.

(more…)

Read Full Post »

Esti miércoles día 2 de mayu a les 19:30 hores nel RIDEA va presentase la primer traducción de La Celestina al asturianu, realizada pol filólogu y académicu Pablo Suárez García.

Nel actu van intervenir Dña. Cristina Valdés Rodríguez, autora del prólogu y directora xeneral d’Universidaes del Principáu d’Asturies; D. Xosé Antón González Riaño, presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana; D. Pablo Suárez García, autor de la traducción y D. Juan Carrio, representante de la Editorial Laria.

(more…)

Read Full Post »

P. A. MARÍN ESTRADA

«Les llingües son pures formes, toes falen de lo mesmo pero enxamás dicen lo mesmo», con esta frase definió la identidá llingüística el conseyeru de Cultura Genaro Alonso Megido ayer nel Ridea, na presentación de ‘Llazarín de Tormes’ na versión asturiana de Pablo Suárez García. El representante del Principáu peslló l’actu y como él mesmu reconoció con humor tamién lu abrió ‘involuntariamente’, ya qu’enantes de que diere empiezu tuvo de llindiar con un escrache d’un garrapiellu d’estudiantes universitarios que protestaben pol preciu de les tases, acusando al partíu gobernante d’incumplir les sos promeses electorales nesi sen. Mientres desplegaben una pancarta cola fras ‘Afogaes poles tases’ pidieron un debate con Alonso que-yos afeó la so actitú y retrucó: «Nun ye’l momentu nin el sitiu».

Foi l’anécdota d’una presentación na que’l conseyeru y el restu d’intervinientes nun aforraron n’empoderamientos al trabayu del traductor del clásicu castellán, autor tamién de les versiones na nuestra llingua de ‘El Quixote’, ‘Tirante el Blancu’ y, bien lluego, tamién de ‘La Celestina’, como anunció l’editor Juan Carrio. La escritora y collaboradora de El Comercio Vanessa Gutiérrez resaltó el rigor de la versión a la que nomó «arma cargada de futuru pa la nuestra llingua» y afirmó que Suárez llogra «con un llabor delicáu lo más difícil y lo que defín la caldá d’un traductor: mantenese invisible a los güeyos de los llectores».

(more…)

Read Full Post »

Pablo Suárez García ye’l responsable de la torna al asturianu del clásicu castellanu.

La Editorial Laria sigue asina cola so apuesta pola traducción d’obres a la llingua asturiana tres l’ésitu de la espublización nel 2015 de les dos partes del Quixote, trabayu tamién del filólogu y investigador d’Udrión. Nesta ocasión trátase del ‘Llazarín de Tormes’, una novela más curtia, anque tamién de gran relevancia na lliteratura universal, que tien el nome orixinal de ‘La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades’ y del que se desconoz al so autor, siendo les ediciones más antigües que se conserven del 1554.

L’actu de presentación del llibru va celebrase’l miércoles 3 de mayu, en plena Selmana de les Lletres Asturianes, nun actu que va tener llugar nel Real Institutu d’Estudios Asturianos (RIDEA) a les 19.30 hores. Suárez García va tar acompañáu nel eventu pol conseyeru d’Educación y Cultura, Genaro Alonso; la presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, Ana María Cano; l’editor Juan Carrio; el prologuista del llibru, Xuan Xosé Sánchez Vicente; y la escritora Vanessa Gutiérrez.

(d’Asturies.com, 26-04-2017)

Read Full Post »

El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) acoyó esti martes la presentación del Quixote n’asturianu, torna fecha pol Pablo Suárez García, un momentu que los presentes calificaron d’históricu pal idioma. Les felicitaciones al d’Udrión pol resultáu final del so trabayu nun apararon enantes, mientres y depués del actu, ente elles les de Xuan Bello, que señaló qu’esti clásicu en llingua asturiana “lleva al llector pelos caminos del disfrute”.

Ediciones Laria ye la responsable de la edición de la novela más importante de la lliteratura castellana al nuesu idioma, una traducción que taba acabada nel añu 2010, dende cuando permanecía en depósitu na Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), pero que pola falta de presupuestu de la institución académica, a lo que se sumaron los recortes continuos que sufre por parte de l’Alministración, nun pudo ver la lluz hasta agora. El resultáu final, sicasí, ye impecable: una edición cuidada a tamañu grande en dos tomos, con ilustraciones de Juan Hernaz, que sal a la lluz a un preciu de 78 euros. Too un premiu pa Suárez García y el so trabayu escelente de traducción, tal cómo reflexaron los convidaos al actu d’ayeri nel RIDEA.

(more…)

Read Full Post »