Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Jules Verne’

Iniciativa pol Asturianu entama los díes 3 y 17 d’ochobre la segunda edición del so Club de Llectura n’asturianu. La obra a la que tará dedicáu esta vegada va ser “Los solevaos de la Bounty”, de Jules Verne (torna de Xesús González Rato).

Esta actividá va facese nel Pub Corner’s d’Uviéu (cai Xeneral Zuvillaga, 6) magar les 20:30 hores los dos díes. Tien un preciu de 20 euros qu’inclúi dos consumiciones y un exemplar del llibru espublizáu pola editorial Trabe. La matrícula pue faese nel propiu chigre.

(more…)

Read Full Post »

Iniciativa pol Asturianu entama los díes 16 y 30 d’esti mes de mayu, y con idea de continuidá, un Club de Llectura n’asturianu. La obra a la que tará dedicáu será’l llibru ‘La vuelta al mundu n’ochenta díes’, de Julio Verne (Torna de Xesús González Rato).

L’oxetivu ye ameyorar los conocimientos d’asturianu asina como encamentar a los participantes a lleer llibros na nuesa llingua, según esplica Iniciativa nuna nota de prensa.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Traducir ye, esencialmente, importar cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d’estilu, col que se quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu «se posee» (como dicía Enrique Gra.-Rendueles a cuenta de Xuan María Acebal) esa llingua en crecimientu. La lliteratura asturiana tien exemplos d’esa manera de traducir: l’evanxeliu de San Matéu y los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones d’Horacio, les d’Anacreonte y otros autores griegos… Ye posible qu’esi mesmu espíritu animara la traducción del Principín que fai García Arias a primeros de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar «una lliteratura nacional enxertando nella garcios d’una lliteratura estranxera» como quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s’anticipó, como en casi too, n’Asturies nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo, Andrade…), empezando un camín nel qu’aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos dicir, con dalguna ironía, qu’estes tres décades traduciendo abrieron la sebe lliteraria asturiana pa poner n’hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor, Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald, Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole, Eliot… por citar dalgunos de los que tienen llibru exentu n’asturianu.

(more…)

Read Full Post »

SARA ARIAS

La llingua asturiana extiende su influencia fuera de las aulas. El colegio público Bernardo Gurdiel de Grado celebró la Selmana de les Lletres Asturianes involucrando a toda la comunidad educativa mediante un préstamo de libros y discos en asturiano. “Un éxito”, señala el docente Marco González, “se hicieron una gran cantidad de préstamos y estamos contentos porque la iniciativa ha tenido muy buena acogida y muchos padres se llevaron sus ejemplares para casa”.

A lo largo de la semana, los alumnos han trabajado en el aula de diversas maneras para profundizar en el conocimiento de la llingua asturiana y de su literatura. Así, han leído a muchos autores regionales y han escrito poesías y cosadiellas (adivinanzas).

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Humberto Gonzali (Figareo, 1961) nun para en branu. Tres coordinar les Xornaes Lliteraries del Arcu Atlánticu yá ta trabayando na Vagamar 2013, que tamién entama L’Arribada. El xestor cultural faló con Asturies.com d’éstos y otros asuntos.

¿Qué tal foron les Xornaes Lliteraries del Arcu Atlánticu programaes dientro del festival del mesmu nome?
El resultáu de la esperiencia foi mui positivu. Les actividaes d’estes Xornaes Lliteraries cuntaron con miles d’asistentes, polo que l’oxetivu principal plantegáu cuando se perfizo la programación, llevar la cultura de nueso a los asturianos y visitantes de Xixón, llogróse de toes toes. La carpa denomada Espaciu Pallabres apinóse bien de veces, nun siendo raro ver a xente teniendo de siguir una presentación o una conferencia dende’l paséu d’El Muelle por nun afayar sitiu en dientro la carpa. Col conciertu de Taranus l’Escenariu Atlánticu apinóse por demás y, nel Centru de Cultura Antiguu Institutu, cuando l’homenaxe al dramaturgu y actor teatral Arsenio González, el llenu foi tal que, al pesar d’ocupar el patiu y el primer pisu l’edificiu, tuvimos de torgar el pasu a dellos cientos de persones. Nunca enantes la cultura asturiano y la llingua del país axuntó respuesta tan numberosa. (more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Jules Verne foi protagonista del Festival Arcu Atlánticu 2013, que tuvo a la so ciudá de nacencia, Naunnt/Nantes, como convidada. Por esti motivu, la direutora del muséu que lleva’l so nome, Agnès Marcettau (Naunnt/Nantes, 1960), visitó Xixón.

¿Qué tal la esperiencia en Xixón?
Pasé trés díes maraviyosos. Tol mundu foi mui amable conmigo y l’acoyida foi magnífica.

¿Cuándo se creó’l Musée Jules Verne y con qué oxetivu?
El muséu creóse nel 1978 pa celebrar el 150 aniversariu del nacimientu de Jules Verne. La intención yera la de presentar al escritor, quién yera y cómo escribía les sos obres. (more…)

Read Full Post »

IRENE GUTIÉRREZ

El traductor Xesús González Rato presentó ayer en el festival Arcu Atlánticu la traducción al asturiano de una de las novelas de Julio Verne. Antes, ofreció una charla para El Comercio en la que habló de literatura, novelas y, como no, del escritor francés, del que se considera seguidor.

Se dedica a la traducción. ¿No ha pensado en escribir sus propias novelas?
De momento, no. Aunque actualmente no haya nada publicado de mi propia cosecha, estoy contento con lo que hago y a día de hoy con eso me basta.

¿Cómo surgió esa idea de traducir novelas al asturiano?
Lo cierto es que a mí de guaje me hubiera encantado leer novelas juveniles, como las de Julio Verne, en asturianu. Hasta la fecha nadie había hecho nada parecido así que me dije, ¿por qué no? (more…)

Read Full Post »

Older Posts »