Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Luís de Camões’

AMADEU FERREIRA

Acában de salir, an eidiçon de la Âncora Editora, Ls Lusíadas, traduçon an mirandês de la obra de Luís de Camões, feita por Fracisco Niebro. La obra apersenta-se dun modo mui cuidado, cun prefácio / antrada de l porsor Ernesto Rodrigues i eilustraçones de José Ruy, an 368 páiginas.

La traduçon ampeçou a ser feita an 2003 i fui publicada, al ritmo de cinco stáncias por sumana, ne l Jornal Nordeste, de Bergáncia. Quedou cuncluída la traduçon i sue publicaçon, al fin de cinco anhos, an Setembre de 2008. Ne ls três anhos que bénen dende até agora fui muito l trabalho de rebison, de aporfeiçar la traduçon, que estas cousas nunca stan acabadas. Al todo, un trabalho arrimado a uito anhos.

An Maio de 2009 fui publicada, pula mesma eiditora, ua eidiçon de Ls Lusíadas an banda zenhada, nun trabaho stroudinairo de José Ruy.

(more…)

Read Full Post »

http://sic.aeiou.pt/online/flash/playerSIC2009.swf?urlvideo=urlvideo=http://videos.sic.pt/CONTEUDOS/sicweb/lusiadas_147200917503_web.flv&Link=http://sic.aeiou.pt/online/video/informacao/NoticiasCultura/2009/7/lusiadas-em-bd-traduzidos-para-mirandes.htm&ztag=/sicembed/info/&hash=A621461A-6FCD-4447-8395-331F8ECDD2B8&embed=true&autoplay=false

(de la SIC, 14-07-2009, bia Froles Mirandesas)

Read Full Post »

Homero e Pessoa, Rimbaud e Borges, O Cântico dos Cânticos e Astérix, O Gaulês, Gil Vicente e George Steiner, Walt Withman e Bob Dylan, Sena e Cesariny – a lista de nomes que já foram traduzidos por Amadeu Ferreira para o mirandês parece quase um ficheiro de biblioteca. Mas o grande desafio foi mesmo verter Os Lusíadas para o idioma em que D. Afonso Henriques conversaria com os seus primos em Toledo (o mirandês é muito parecido com o leonês).

Entre OPA e OPV, pois é vice-presidente da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), dedicava os tempos livres a trabalhar métrica, rima e acentuação da obra de Camões numa língua que terá uns dez mil falantes e se tornou mais conhecida devido à Internet – além do seu blogue pessoal, Cumo quien bai de camino (http/lhengua.blogspot.com/), é administrador do Froles Mirandesas (http://frolesmirandesas.blogspot.com/), onde se encontra de tudo no idioma que é mais antigo que Portugal, incluindo links para jornais escolares ou espaços eróticos.

(more…)

Read Full Post »

Está concluída a tradução de “Os Lusíadas” para língua mirandesa. A tradução do épico de Luís de Camões demorou cerca de cinco anos para ser efectuada, sendo trabalho da autoria Amadeu Ferreira, sob o pseudónimo de Fracisco Niebro. A tradução foi publicada de forma regular no semanário regional “ Nordeste”. Amadeu Ferreira tem já outros trabalhos publicados em língua mirandesa como é caso da tradução do clássico da banda desenhada “ Astérix l Gaulês”, vários livros de poesia, foi co-autor da Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa e de um dicionário em Mirandês.

(more…)

Read Full Post »