Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Luís Vaz de Camões’

Uma das obras-primas de Camilo Castelo Branco, “A Queda dum Anjo”, acaba de se juntar aos clássicos “Os Lusíadas”, de Luís de Camões, e à “Mensagem”, de Fernando Pessoa, no rol de livros com tradução em língua mirandesa.

“L Sbarrulho Dun Anjo” foi apresentado esta terça-feira, na biblioteca da Assembleia da República, perante ilustres convidados como o poeta e cronista, Pedro Mexia, o escritor Francisco José Viegas, e Edite Estrela, Presidente da Comissão de Cultura, Comunicação, Juventude e Desporto da Assembleia da República. Entre as mais de cem pessoas que assistiram ao lançamento do livro, estavam vários deputados da Assembleia, com destaque para os famalicenses Jorge Paulo Oliveira e Maria Augusta Santos.

(more…)

Read Full Post »

ROSA RAMOS

Glória Vaqueiro vai na berma da estrada, a poucos metros da fronteira com Espanha e a outros tantos da aldeia de Constantim. Equilibrada em cima da burra, faz questão de explicar o porquê do meio de transporte – cada vez mais raro, mesmo em terras de Trás-os-Montes. “Não sei andar de bicicleta e nunca tirei a carta de carro. A burra dá-me jeito para ir aqui e além e é nova, só tem seis anos. É mansinha.”

A fala da transmontana é estranha: as palavras são portuguesas, mas o sotaque faz lembrar o castelhano. Mas também não é mirandês. “Só falo mirandês com quem também fala”, avisa. Glória, a dona da burra, tem 68 anos, vive com uma reforma de 400 euros e ainda se lembra do tempo em que “toda a gente” andava de burro ou a cavalo. Até o Dr. Barros, o médico de serviço na região, que morreu “há já muitos anos”, mas que palmilhava as aldeias de Miranda do Douro a cavalo para assistir os doentes em casa. (more…)

Read Full Post »

Cerca de 120 pessoas de todas as idades participaram na leitura de “Os Lusíadas”, em Mirandês, uma actividade que marcou o Festival Intercéltico de Sendim, que anteontem terminou nesta vila do concelho de Miranda do Douro.

Francisco Domingues é professor desta língua minoritária e foi um dos participantes. O docente explica que “este é um evento muito importante para a divulgação da Língua Mirandesa e para futura memória”. “Se um dia o Mirandês se vier a perder “Os Lusíadas” ficam gravados integralmente”, conclui.

Alcides Meirinhos diz que “foi uma boa ideia integrar esta acção no Festival”, mas alerta para o facto de “as entidades oficiais nacionais e regionais não darem o devido valor à língua e raízes desta gente”. (more…)

Read Full Post »

Cerca de 120 pessoas, com idades compreendidas entre os sete e os 80 anos, inscreveram-se através da rede social “Facebook” para a leitura da versão traduzida para língua mirandesa de “Os Lusíadas”.

“Não se esperavam tantas inscrições para esta iniciativa, cujo elo de ligação é a língua mirandesa”, disse hoje à agência Lusa o autor da tradução de “Os Lusíadas” para língua mirandesa, Amadeu Ferreira.

A maratona de leitura está agendada para o primeiro fim de semana de agosto e fará parte das atividades paralelas do Festival Intercéltico de Sendim. (more…)

Read Full Post »

Suburbia Ediciones acaba de publicar Onde la palabra pousa. D’Asturias a Miranda: crestomatía del asturl.lionés occidental, con edición y prólogu de Xulio Viejo y María Cueto. Trátase d’una obra imprescindible que recueye tol espectru de la lliteratura fecha n’asturl.lionés occidental dende la Edá Media a los nuestros díes, un repasu y escoyeta de los testos y autores más destacaos nesta llingua, que garra los tres ámbitos xeográficos del asturl.lionés occidental –Asturies, Zamora y la Bregancia portuguesa–, amás de tolos xéneros lliterarios nos que se desenvuelve: poesía, narrativa, teatru, ensayu y traducción. Ye un repasu dende la tradición oral, pasando pelos testos medievales hasta anguaño.

Nes sos 472 páxines, escuéyense los meyores fragmentos de los autores más destacaos: dende’l Padre Galo o António Maria Mourinho a autores d’anguaño y de sonadía como Xuan Bello, Miguel Rojo, Ramón d’Andrés o Roberto González-Quevedo. Tamién hai traducciones de testos d’autores como Anacreonte, Perrault, Brassens, Luis de Camoes o Goethe.

(de Les Noticies, 14-03-2012)

Read Full Post »

El Festival Intercélticu de Sendin va acoyer na so edición de 2012 una llectura de la torna a la variedá mirandesa de la llingua del testu “Ls Lusíadas”, que va ser grabada y tará disponible na rede. L’actu va tener llugar los díes 4 y 5 d’agostu. Los llectores van escoyetese ente los voluntarios qu’escriban a sonsdaterra@sapo.pt o amadeuf@gmail.com

(d’Asturnews, 02-03-2012)

Read Full Post »

Amadeu Ferreira, natural de Sendim, concelho de Miranda do Mouro, e que se tem dedicado nas últimas décadas ao estudo do Mirandês, confessa que todas «as comemorações visam lembrar um facto importante e homenagear aqueles que a ele estão ligados, ajudando a lembrar a sua mensagem».

«O mesmo se passa com o Dia da Língua Mirandesa», comemorado a 17 de Setembro, por ter sido nesse dia, em 1998, que foi apresentada na Assembleia da República a Proposta de Lei (aprovada por unanimidade) que viria a proclamar em Janeiro de 1999, a Língua Mirandesa como língua oficial (regional) de Portugal, recorda. (more…)

Read Full Post »

(de la RTPN, 26-01-2011, bia Froles Mirandesas, 07-02-2011)

Read Full Post »

MARÍA CUETO-IVÁN CUEVAS

La llingua asturllionesa tuvo esti pasáu mes de setiembre, otra vuelta, de celebración. Si yá falábemos de les xornaes dedicaes a la llingua n’Asturies en mes de mayo, la tradicional Selmana de les Lletres Asturianes, que llegó anguaño a la so XXXI edición, agora tocó-y a Miranda del Douru la celebración, per primer vez, del Die de la Lhéngua Mirandesa. Nesti día fonon condecoraos pol alcade de Miranda, Artur Nunes, la profesora y llingüista Manuela Barros Ferreira y el profesor de mirandés Domingos Raposo, los dos autores, amás de coordinadores, de la Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa. Xunto con ellos, reconocióse-y tamién el so llabor en defensa del mirandés a Júlio Meirinhos, el políticu d’orixe mirandés qu’impulsara la llei de reconocencia d’esta variedá llingüística asturllionesa en parlamentu portugués. Foi un día de fiesta pal idioma nel que, xunto a otres actividaes, foi presentada la traducción de Fracisco Niebro al mirandés d’Os Lusiadas de Luís Vaz de Camões.

(more…)

Read Full Post »

A versão mirandesa da maior epopeia portuguesa, “Os Lusíadas”, de Luís Vaz de Camões, chega, este mês, às livrarias com apresentações públicas no Porto, Lisboa e Miranda do Douro, divulgou hoje o autor da tradução.

Amadeu Ferreira levou cinco anos a traduzir os dez cantos e 1102 estrofes para a segunda língua oficial de Portugal.

(more…)

Read Full Post »