Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Martín Sarmiento’

ANTÓN GARCÍA

Varia asturlleonesa n’homenaxe a José A. Martínez
Edición de Ramón d’Andrés, Taresa Lorences y Juan Carlos Villaverde
Uviéu, Trabe, 2015

José Antonio Martínez, Catedráticu de Llingua Española na Universidá d’Uviéu, dexa l’actividá docente depués de cuarenta años de maxisteriu. Los compañeros d’esti asturianu d’Armellada d’Órbigu (Llión) ufiérten-y, con eso, dos publicaciones d’homenaxe. Los estudios gramaticales queden reuníos nel volume Studium Gramaticæ. El Seminariu de Filoloxía Asturiana de la universidá asturiana ofrez-y otru, Varia asturlleonesa, tirada aparte del númberu 14 de la Revista de Filoloxía Asturiana, onde se xunten dellos estudios que tienen como obxetu l’asturianu d’entrambos llaos del cordal, aspectos relacionaos con esta llingua o la so lliteratura. Hai, sicasí, una bien interesante escepción, el documentáu y amenu trabayu que zarra’l volume y que firma Clara Ilham Álvarez sobre Muñoz de la Presa, un renegáu palentinu nel Túnez otomanu del sieglu XVIII. Si la figura del cautivu en tierra de moros ta mui viva na lliteratura moderna del ámbitu mediterraniu (toi pensando na narrativa de Baltasar Porcel), ye un tema qu’al noroeste peninsular parez queda-y lloñe. Álvarez Dopico rescata la historia de quien llegó a tener un cargu importante na corte beilical de Túnez, pero apunta otros datos curiosos: les males relaciones ente distintes órdenes relixoses, el sincretismu de los que cambiaben de fe o los casos de los marineros de Xixón, Llanes o Cuideiru que tuvieron cautivos n’Arxel depués de que los corsarios los prindaren.

(more…)

Read Full Post »

Varios autores
ISSN: 1578-9853-14
15,5 x 21,5 cm || 438 páxs. || PVP: 25 €

Volume númberu 14 de la Revista de Filoloxía Asturiana correspondiente al añu 2014. Nella vamos atopar: Varia asturlleonesa n’homenaxe a José Antonio Martínez («La impronta del funcionalismo en los estudios lingüísticos del asturiano», por Javier San Julián Solana; «La polaridad negativa en los datos asturianos del ALPI», por Pilar García Mouton y Rosabel San Segundo Cachero; «El artículo neutro en gallego-asturiano», por Ramiro Javier Barcia López; «Sintaxis de los complexos verbales y posición de los clíticos n’asturianu», por Taresa Fernández Lorences; «Sobro la cantidá vocálica n’asturianu y les sos implicaciones teóriques», por Xulio Viejo Fernández; «Un esbozu pal estudiu de les interferencies y ultracorrecciones fóniques ente l’asturianu y el castellanu», por Ramón d’Andrés; «H.ablamos payu: una aproximación al estudiu del continuum sociolectal dende la xeolingüística», por María Cueto Fernández; «Na frontera del asturllionés y el gallegoportugués: descripción y exame horiométricu de la fala de Fernidiellu (Forniella, Llión), I. Fonética», por Fernando Álvarez-Balbuena García; «Xuan González Villar (1746-1820), autor de La Xudit: una vida entre Asturias y León», por Xuan Carlos Busto Cortina; «Origen de los maragatos de fray Martín Sarmiento: el manuscrito de Oviedo», por M.ª Jesús Villaverde Amieva; «Un testimonio de /n/ velar en asturiano (A propósito de una etimología dieciochista de Covadonga)», por Juan Carlos Villaverde Amieva; «Fernando Muñoz de la Presa, alias Sidi cAli: un renegado palentino en el Túnez otomano», por Clara Ilham Álvarez Dopico), rellectures (Romance de la tierra: chanson populaire asturienne», por Åke W:son Munthe) y reseñes («María Dolores Gordón Peral (coord.), Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España», por Eduardo Blasco Ferrer).

(d’Ediciones Trabe, 24-08-2015)

Read Full Post »

NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ / EMILIO GANCEDO

Varios ilustrados españoles interesados en el estudio del Fuero Juzgo ya se percataron de que determinados ejemplares romanceados de este texto no estaban traducidos al castellano, sino al leonés. El monje benedictino Fray Martín Sarmiento (1695-1772), de quien el filólogo gallego José Luis Pensado dijo que fue el primero en tener una conciencia lingüística del leonés, ya indicó a mediados del siglo XVIII de esa obra legal que: «Tradújose en 1235, por orden de San Fernando, en idioma leonés». Pedro Rodríguez de Campomanes (1723-1802), ministro de Hacienda del rey Carlos III, en relación con un manuscrito del Fuero Juzgo del siglo XIII que poseía, señaló en 1757 que «el lenguaje en que está escrito es el que aún se habla en Asturias y montañas de León». También Rafael de Floranes (1743-1801), jurista e historiador, apuntó a finales del siglo XVIII en referencia al códice del siglo XIII que compila la legislación de la ciudad de Zamora, que contenía el ‘Fuero Juzgo de León’ en dialecto leonés.

Conocemos bastante bien los pormenores de la primera traducción castellana del Fuero Juzgo que fue realizada por mandato del monarca Fernando III en 1241 para otorgarlo como fuero local a la ciudad de Córdoba tras su conquista para favorecer la repoblación cristiana y el gobierno de la urbe. Pero las circunstancias y la data de la primera traducción leonesa son más oscuras, como señala la investigadora de la Universidad de Lausana Mónica Castillo Lluch, quien sostiene sobre la lengua de la primera traducción de la obra que «el enigma mayor reside en si no habría existido, anteriormente a la versión encargada por Fernando III, una versión leonesa —dado que históricamente el Fuero Juzgo se habría aplicado más en León que en Castilla— que podría haber servido de base a la traducción castellana destinada a las ciudades del valle del Guadalquivir. En ese caso, ¿las versiones leonesas que se han conservado hasta nuestros días no podrían corresponder a una tradición anterior a 1241?».

(more…)

Read Full Post »