Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Miguel Sánchez Canella’

Calume, la colección de traducciones al asturianu d’Ediciones Trabe ta acabante d’asoleyar el sestu títulu, Guillem, que cunta la hestoria del adolescente asesináu por un grupu de facistes nel añu 1993.

Esta selmana, Núria Cadenes, autora del llibru na versión orixinal, xunto con Miguel Sánchez Canella, traductor a la versión asturiana, y Rafael Rodríguez Valdés, director de la colección, van tar en trés alcuentros:

(more…)

Read Full Post »

Ediciones Trabe publicó la traducción al asturianu de la novela documental de Núria Cadenes sobre Guillem Agulló i Salvador, el rapaz valencianu qu’en 1993 asesinaron un grupu de nazis en Montanejos.

‘Guillem’, escrita orixinalmente en catalán y con versión n’asturianu de Miguel Sánchez Canella, ye “un viaxe a un mundu d’impunidá onde los guardias civiles nun son a escribir correcto’l nome de la víctima nin una vez, onde los xueces echen un pigazu cuando los testigos declaren y onde un periódicu culpa a la víctima”.

(more…)

Read Full Post »

La sétima edición del concursu de microrrellatos improvisaos «Entaína a escribir» celebróse ayeri cola participación d’once persones d’ente 14 y 35 años. 

Esti concursu ye una iniciativa a comuña ente les direcciones xenerales de Política Llingüística y de Mocedá.  L’actu celebróse na Sala Borrón d’Uviéu y cuntó cola presencia de los dos directores xenerales, Antón García y Marcos Torre. 

(more…)

Read Full Post »

La traducción al asturianu de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de l’autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu Premiu «Florina Alías» a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, y ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron «l’interés del testu orixinal, qu’aborda con naturalidá temes tabú y propón asuntos fundamentales pa la sociedá d’anguaño dende un puntu de vista sociolóxicu y filosóficu, como son el feminismu, el derechu a decidir sobre la propia vida, el papel del estáu na esfera de lo individual o la confrontación cola tradición relixosa». 

(more…)

Read Full Post »

La traducción de La Biblia al asturianu, editada pola Sociedad Bíblica, foi la obra ganadora del primer premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu al través de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron “l’aparatu filolóxicu desenvueltu pa traducir dende les llingües orixinales, el trabayu descomanáu lleváu a cabu a lo llargo de más de 30 años y la complexidá del mesmu”. Amás, l’acta sigue, destacando “la calidá y riqueza del testu traducíu, una obra clave pa la cultura universal”.

(more…)

Read Full Post »

Les editoriales asturianes van publicar nel 2022 un total de 34 novedaes, ente les que destaquen les traducciones de grandes noveles de la lliteratura universal, como ‘Roméu y Xulieta’ de Willian Shakespeare o ‘Les dos torres’ de Tolkien. Amás, tamién hai obres que tovía nun tán publicaes en castellanu, como ‘Guillem’, de la catalana Núria Cadenes.

Son un total de 34 novedaes de siete editoriales que van recibir ayudes del Gobiernu d’Asturies pa la promoción del llibru n’asturianu y en gallego-asturianu, yá sía pa obres orixinales o traducíos d’otres llingües.

(more…)

Read Full Post »

L’Academia de la Llingua Asturiana vien d’asoleyar el númberu 36 de la revista Lliteratura. Revista lliteraria asturiana correspondiente al añu 2020. Nesti númberu, de 173 páxines, baxo la direición de la escritora y académica Marta Mori, atópense dos estayes de la revista claramente definíes y que bien podríen iguar dos númberos perfectamente dixebraos: una primer estaya especial dedicada a la Lliteratura Infantil y Xuvenil (LLIX) y una segunda estaya que coincide colos conteníos habituales de la revista.

A lo llargo de les sos páxines combínase la creación lliteraria, l’ensayu y la crítica, y les voces nueves apaecen xunto a voces yá consagraes. «Esti exemplar pue valir al empar d’amuesa del llabor lliterariu de güei y como material pal aula no que cinca a la Lliteratura Infantil y Xuvenil», espliquen na academia. 

(more…)

Read Full Post »