Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Ramón d’Andrés’

M. F. ANTUÑA

La dictadura ya agonizaba cuando nació Conceyu Bable, el origen de todo, el germen de una lucha por la cooficialidad de la llingua que ha conducido al aquí y ahora, cuando una escritora en asturiano acaba de asumir el cargo de consejera de Cultura. Berta Piñán, aunque entonces todavía era una niña, conoce a fondo la lucha que iniciaron en 1974 Xosé Lluís García Arias, Xuan Xosé Sánchez Vicente y Lluís Xabel Álvarez, entre otros, que llegó después de que surgieran entidades como la Asociación de Amigos del Bable o la Asamblea Regional del Bable.

En 1976 se registró la asociación Conceyu Bable cuando aún ese segundo término para referirse a la llingua no estaba proscrito para los asturianistas. «En mi casa la aparición de Conceyu Bable se vivió con emoción y con entusiasmo, de repente la lengua de la intimidad familiar se revestía de dignidad pública; era la primera vez que se hacía algo semejante», explica Ramón d’Andrés, que entonces tenía 15 años y recuerda perfectamente cómo había surgido dos años antes como una sección dentro de la revista ‘Asturias Semanal’ que dirigía Graciano García. Comenzaron las pintadas, las pegadas de carteles, las excursiones, las ventas de libros para recaudar fondos y en 1978 desde Conceyu Bable se estrenó la sección ‘Alitar Asturies’ en el diario El Comercio, que marcó un antes y un después en la manera en la que los medios de comunicación trataron a la llingua asturiana.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

Va tener como sede la plaza de Trascorrales, con numberoses actividaes programaes.

La inauguración de la VII Feria del Llibru y Discu n’Asturianu, que dexa Avilés pa celebrase n’Uviéu, va ser mañana al meudía, pa siguir con una mesa redonda entitulada ‘Música n’asturianu’, moderada por Ignaciu Llope. Los participantes van ser Xune Elipe, Llorián García Flórez, Ismael González Arias, Andrea Joglar y Xosé Anton Fernández ‘Ambás’.

(more…)

Read Full Post »

L’académicu de la llingua nuevu, Pablo Texón, publica esta selmana Allumamientu, col que se fixo col XXIV Premiu Xuan María Acebal de Poesía. Ye una de les principales novedaes de la Selmana de les Lletres, na que tamién sal a la cai la traducción al asturianu de Mecanoscritu del segundu orixe, de Manuel de Pedrolo, una de les noveles más lleíes de les lletres catalanes. Pablo Texón, qu’esti vienres del Teatru Campoamor va ser acoyíu pola Academia de la Llingua como miembru correspondiente de la institución, publica’l poemariu Allumamientu, na que l’autor fai una fonda y personal reflexón sobre la paternidá.

Trátase d’una obra na que se puen ver dellos ritmos y estilos en poemes que van de lo popular –añada o blues– a lo visual, ensin escaecer les influencies d’autores como Raymond Carver, Sylvia Plath o Emily Dickinson. Pablo Texón Castañón (Felechosa, Ayer, 1977) ye poeta, narrador, articulista y traductor de reconocíu prestixu nel mundu lliterariu asturianu. Tien publicaos los poemarios Toles siendes (Premiu Nené Losada Rico 2003) y La culpa y la lluz (Premiu Teodoro Cuesta 2006) y el volume de cuentos Catedral. Nel 2017 recopiló tola so poesía en Media vida. Poemes y cantares. Per otru llau, tamién llega a les llibreríes Mecanoscritu del segundu orixe, de Manuel de Pedrolo, l’autor más lleíu de la lliteratura catalana. Esta obra qu’agora traduz al asturianu’l profesor Ramón d’Andrés, coincidiendo col centenariu del so nacimientu, ye la más conocida de les suyes, publicada en decenes de llingües y adaptada al cine y a la televisión. La novela cuenta la historia de dos mozos, Alba y Dídac, los únicos supervivientes nun planeta arrasáu por un ataque alieníxena. Con ellos, termina’l mundu que conocíen y comienza otru nuevu, nel que van tener qu’esforciase por guardar el conocimientu que se caltién del pasáu y por construir un futuru pa la humanidá.

(more…)

Read Full Post »

ALEJANDRO FERNÁNDEZ

«Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
y nada semen nella, alpenes son
un falagu húmedu nos sos llabios
secos,
un falagu namás y desfainse, bórrense»
Pablo Antón Marín Estrada (Sama de Llangreu, 1966)

Así, entre la nieve, ha venido sobreviviendo «pali que pali» la lengua asturiana. Como en el poema de Pablo Antón Marín Estrada, la lengua permaneció a esta parte de la cordillera entre la nieve y al calor de las lumbres, entre los fuegos de las cocinas de metal o los «balagares» que, como puntos, decoraban los campos, entre las redes de los marineros o los trabajos diarios de las mujeres asturianas, entre los altos hornos de las industrias pesadas. Lengua y paisaje, lengua y cultura popular. Lengua y sentimentalidad. Su transmisión, sin embargo, conllevó durante décadas una herencia familiar cargada de vergüenza. Su uso fuera del contexto intrafamiliar conllevaba en muchas ocasiones la reprobación del interlocutor. En las antiguas escuelas, por ejemplo, con el «hable bien» de los maestros o el castigo físico.

(more…)

Read Full Post »

A lo llargo d’anguaño van llegar a les llibreríes les traducciones al asturianu de ‘Mecanoscritu del segundu orixe’, de Manuel de Pedrolo; y ‘1984’, de George Orwell; amás de dalgunos de los cuentos infantiles más conocíos de la lliteratura univeral, como ‘Capiellina Colorada’, ‘El gatu con botes’ o ‘El soldáu de plomu’.

Asina se pue ver na resolución de subvenciones pa la edición de llibros publicada esti miércoles 23 de xineru nel BOPA, onde se recueyen ayudes pa cerca de 40 títulos n’asturianu.

(more…)

Read Full Post »

Ramón d’Andrés participa nel Simposio Instituto da Lingua Galega 2018 entituláu ‘Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica’.

‘Contactu de llingües n’Asturies: asturianu, «amestáu» y castellanu’ ye’l nome de la conferencia que va poner el profesor de la Universidá d’Uviéu esta tarde a les 18 hores nel salón de graos de la Facultade de Filoloxía de la Universidade de Santiago de Compostela. Nella va afondar na rellaición ente les dos llingües que “produz dellos fenómenos típicos, unos glotolóxicos (interferencies, hibridaciones, etc.) y otros sociolóxicos, qu’entren en relación dialéctica”.

(more…)

Read Full Post »

SAÚL FERNÁNDEZ

Uno de los argumentos más repetidos en contra de la oficialización del asturiano es que presenta muchas variantes. “Es eso de los bables”, señaló ayer el profesor de la Facultad de Filosofía y Letras Ramón d’Andrés, que ofreció a los alumnos del Programa de Mayores de la Universidad de Oviedo (Pumuo) la charla “Lo que hay que saber del asturiano”. D’Andrés explicó: “No hay ninguna lengua en el mundo que no tenga variedades, que es a lo que los lingüistas llamamos dialectos, pero sin ningún apelativo negativo; es que el conjunto de variantes se llaman así”. Para D’Andrés, “una lengua sin variantes sería una cosa pasmosa”.

El profesor es experto en sociolingüística, la parte del saber que analiza la influencia de la lengua sobre sus hablantes. En esa condición desveló que la lengua asturiana “se habla desde el Cabu Peñes hasta Portugal, en Miranda do Douro”. “Precisamente, lo que se habla allá es dialecto del asturiano occidental. En Avilés, Oviedo y Gijón, el central. En Llanes o en Cabrales, el oriental”, destacó el profesor universitario.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »