Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Sociedad Bíblica’

Un audiu dramatizáu pa poder sentir el Nuevu Testamentu n’asturianu. Ye’l proyeutu nuevu de la Sociedad Bíblica, responsable de la edición de la traducción de la Biblia a la llingua asturiana, pa lo que busca voluntarios que pongan la so voz a esta iniciativa.

L’oxetivu “ye llevar la palabra de Dios a tolos requexos de la comunidá asturiana y facela accesible a aquellos que nun son a lleela por sigo mesmos”. Una xera pa la que soliciten collaboración ente los cristianos del país.

(more…)

Read Full Post »

La Biblia, “llibru clave de la cultura occidental”, tien por fin traducción al asturianu gracies al llabor d’una trentena de persones que s’involucraron nesti proyeutu impulsáu pol recordáu Federico González-Fierro Botas hai más de 30 años. José Luis Andavert, de la Sociedad Bíblica, nun quixo que los testos, agora na encuadernadora tres pasar pela imprenta, quedaran nun caxón y, xunto con Ramón d’Andrés, dio-y un emburrión a los trabayos estos años últimos pa facer posible esti fitu históricu pal idioma.

“Federico púnxose en contautu conmigo nel 1989. Entantes lo fixera cola Sociedá Biblica Americana, de Nueva York, y quedamos en venos”, recuerda Andavert, naquel entós director de la Sociedad Biblíca n’España. D’esi alcuentru salió una amistá grande y sincera y ún de los proyeutos más importantes de los entamaos en llingua asturiana.

(more…)

Read Full Post »

José Luis Andavert apunta a la falta de financiación como’l “gran problema p’acabar el proyeutu” de tornar la Biblia al asturianu. El direutor xeneral de la Sociedad Bíblica n’España cree que, con perres, en dos años podría tar terminada esta iniciativa aniciada por Federico González-Fierro Botas hai 25 años.

“Ta aparcáu, pero non abandonáu”, destaca Andavert, qu’apunta que la traducción “ta fecha”, quedando pendiente “una llectura dende la perspeutiva teolóxica de los términos y la concordancia ente los testos diferentes”. Un llabor que pue paecer cenciello a priori, pero que nun lo ye dada la estensión de les escritures sagraes. Amás, por mor de qu’esti trabayu desendolcóse dende 1989 hasta primeros d’esti sieglu, participando nél más d’una docena de persones, fadría falta una revisión de la normativa académica, l’estilu y la gramática.

(more…)

Read Full Post »

La torna de la Biblia al asturianu, aniciada nel 1989, nun va quedar nun caxón. Ramón d’Andrés dio l’anuncia del enfotu de la Sociedad Bíblica de finar esti “proyeutu xigantescu” como homenaxe a Federico González-Fierro Botas. Foi nel actu dedicáu a la memoria del xesuita dientro de La Vagamar.

El filólogu y profesor de la Universidá d’Uviéu, ún de los munchos collaboradores de la iniciativa liderada pol xesuita, lleó un carta unviada por José Luis Andavert, direutor xeneral de la Sociedad Bíblica n’España, nel marcu del actu d’alcordanza a González-Fierro Botas celebráu’l vienres nel Centru de Cultura Antiguu Institutu, eventu qu’abría la novena edición de La Vagamar, l’actividá setembrina de l’Asociación Cultural L’Arribada. Nel testu, el biblista escusaba la so ausencia nel actu que recordaba la vida y obra del so amigu, “un amante exemplar de la so tierra y la so llingua”, y apuntaba’l so deséu de finalizar el proyeutu “de toes toes como homenaxe al so principal valedor”. Inclusive, D’Andrés confesaba al públicu como Andavert referíase siempre a la situación de la traducción de los testos sagraos como “la espina asturiana”.

(more…)

Read Full Post »