Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Softcatalà’

PABLO R. GUARDADO

La base de datos llingüística cola que trabayen les empreses informátiques más importantes como Google, Apple o Microsoft, yá acepta a la llingua asturiana. “Ye un pasu tan importante como consiguir el locale ‘ast'”, espliquen dende Softastur, la comunidá asturiana d’usuarios que trabaya pa tornar software llibre al nuesu idioma.

Tres cinco años de trámites col Proyeutu CLDR (Common Locale Data Repository), finalmente l’asturianu ta incluyíu nesta base de datos llingüísticu que naz d’un consorciu de les empreses con más pesu nel terrén informáticu y que ye “la infraestructura qu’usen Google, Libreoffice, Apple, Windows, IBM, Twitter, ente otres empreses, nel so software”. Sicasí, esto nun significa que, por exemplu, Windows incorpore’l nuesu idioma nes sos versiones nueves, yá qu’esta decisión depende de Microsoft, anque sí facilita a la llingua asturiana tar presente en munchos productos, programes y aplicaciones.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

Esta fin del selmana tuvo llugar en Santiago de Compostela l’Encontro Ibérico de Traductores de Software Libre a Linguas Minorizadas, nel que participó Softastur. Toles organizaciones compartieron esperiencies y métodos de trabayu, y afitaron rellaciones.

La delegación asturiana tuvo compuesta por cuatro persones que, sábadu y domingu, participaron nes actividaes programaes pol coleutivu gallegu Proxecto Trasno xunto con voluntarios de Softcatalà, Softaragonés y los vascos de Librezale nel Centro de Novas Tecnoloxías de Santiago. “La organización foi perbona, con xuntances por grupos de traductores”, esto ye Mozilla Firefox, Debian GNU/Linux y LibreOffice/Apache OpenOffice, apunta Iñigo Varela, ún de los representantes de Softastur desplazáu a Galicia, que tornó al país mui satisfechu de la esperiencia. “Vimos cómo trabayaben los demás y decatámonos de que tábemos faciendo bien les coses”, destaca. En concreto, los motivos d’esti alcuentru yeren “establecer canales de comunicación ente nós” y “aprender coses unos d’otros”.

(more…)

Read Full Post »

El Primer “Encontro ibérico de tradutores” de software llibre a lingües minorizaes celebraráse en Santiago de Compostela los díes 4 y 5 d’ochobre y cuntará cola participación de organizaciones ensin ánimu económicu de rol Estáu, ente les que s’alcuentra l’asturiana softastur xunta softaragonés, softcatalá, la vasca Librezale y el Proxecto Trasno de la vecina Galiza. L’Encontro fadráse bel Centro Novas Tecnoloxías de Galicia y enfotarase n’atopar una puesta en común de la problemática que tan alcontrando estes organizaciones nel so llabor diariu.

Como se dix na web del alcuentru, “este encontro, pretende acadar unha posta en común da problemática específica dos grupos de tradución do SwL á linguas minorizadas e/ou en risco de desaparición; así como iniciar unha relación de colaboración e posta en común de recursos que axude a mellorar o rendemento e a calidade dos traballos.”.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

La comunidá Softastur dispón yá d’un teléfonu móvil Android en llingua asturiana col que trabaya pa rematar esti proyeutu y ponelu a disposición de tolos usuarios. Asturies.com faló con Iñigo Varela (L’Entregu, 1973) de tolos detalles d’esta iniciativa.

Android yá casi ye una realidá en llingua asturiana.
Yá lo ye. Yá lu tenemos funcionando nun prototipu real con toles aplicaciones básiques en llingua asturiana. Fáltennos dalgunes traducciones y yá ta na llista de les llingües disponibles, qu’hai un mes nun taba por nun tener un ‘locale’ propiu. (more…)

Read Full Post »