Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘WIlliam Shakespeare’

William Shakespeare
Sonetos
Traducción al asturianu y prólogu d’Héctor Fernández
Edición del IV centenariu
16 x 22,5 cm
352 páxines
PVP: 25 €
ISBN: 9788494448980

William Shakespeare, el mayor dramaturgu de la lliteratura universal, creador de mitos tan potentes como Hamlet, Otelo, Macbeth, Ricardo III o Romeo y Xulieta, foi tamién un poeta estraordinariu; el traductor Héctor Fernández escribe a propósitu de los sos Sonetos: «Lo más llograo, lo más sutilmente trabayao, lo más plenamente humano del talentu lliterariu de Shakespeare ta na preciosa y precisa complexidá d’estos versos».

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Traducir ye, esencialmente, importar cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d’estilu, col que se quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu «se posee» (como dicía Enrique Gra.-Rendueles a cuenta de Xuan María Acebal) esa llingua en crecimientu. La lliteratura asturiana tien exemplos d’esa manera de traducir: l’evanxeliu de San Matéu y los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones d’Horacio, les d’Anacreonte y otros autores griegos… Ye posible qu’esi mesmu espíritu animara la traducción del Principín que fai García Arias a primeros de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar «una lliteratura nacional enxertando nella garcios d’una lliteratura estranxera» como quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s’anticipó, como en casi too, n’Asturies nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo, Andrade…), empezando un camín nel qu’aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos dicir, con dalguna ironía, qu’estes tres décades traduciendo abrieron la sebe lliteraria asturiana pa poner n’hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor, Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald, Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole, Eliot… por citar dalgunos de los que tienen llibru exentu n’asturianu.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Los mil númberos del suplementu «Cultura» de La Nueva España, que se celebren agora, son testigos de primer orde de la evolución cultural y social d’Asturies nestes últimes décades. De cómo esta sociedá va dexando de ser, na práctica, namás receptora de lo que se produz tresallá de la frontera del Payares pa dir convirtiéndose poco a poco tamién en protagonista de la industria cultural d’España, dexando atrás la excepcionalidá de posguerra.

La música, l’arte visual nos sos distintos soportes, el teatru, y por supuestu la lliteratura, fueron teniendo nestes páxines l’abellugu selmanal que permitía facer recuentu de los llogros algamaos polos creadores asturianos, confirmando la existencia cada vez más pacífica y fructífera, en permanente diálogu, d’una cultura viva que s’expresa en dos llingües, l’asturiana y la española, al tiempu que pel occidente empiecen a asomar los primeros productos lliterarios del gallego-asturianu. (more…)

Read Full Post »

DANIEL BLANCO

Ricardo III reina esta semana en Avilés. Además de la esperadísima obra de Kevin Spacey y Sam Mendes, la villa será escenario de otra versión paralela del drama de Shakespeare que tendrá varias particularidades: será en la calle, gratuita y en asturiano. (more…)

Read Full Post »

Homero e Pessoa, Rimbaud e Borges, O Cântico dos Cânticos e Astérix, O Gaulês, Gil Vicente e George Steiner, Walt Withman e Bob Dylan, Sena e Cesariny – a lista de nomes que já foram traduzidos por Amadeu Ferreira para o mirandês parece quase um ficheiro de biblioteca. Mas o grande desafio foi mesmo verter Os Lusíadas para o idioma em que D. Afonso Henriques conversaria com os seus primos em Toledo (o mirandês é muito parecido com o leonês).

Entre OPA e OPV, pois é vice-presidente da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), dedicava os tempos livres a trabalhar métrica, rima e acentuação da obra de Camões numa língua que terá uns dez mil falantes e se tornou mais conhecida devido à Internet – além do seu blogue pessoal, Cumo quien bai de camino (http/lhengua.blogspot.com/), é administrador do Froles Mirandesas (http://frolesmirandesas.blogspot.com/), onde se encontra de tudo no idioma que é mais antigo que Portugal, incluindo links para jornais escolares ou espaços eróticos.

(more…)

Read Full Post »