Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Xesús González Rato’

‘Die unendliche Geschichte’, el llibru de Michael Ende del 1979 popularizáu pola película del 1984 del tamién alemán Wolfgang Petersen, yá se pue lleer en llingua asturiana como ‘La hestoria inacabable’. Xesús González Rato, qu’enantes tornara ‘Momo’ del mesmu autor, encargóse de traducir esti llibru qu’asoleya Radagast.

Considerada una de les noveles infantiles más importantes de tolos tiempos, narra cómo Bastian Balthasar Bux “atopa nuna llibrería anticuaria un llibru que lu atrai de forma máxica: ‘La hestoria incabable’. Nél llee sobre l’Imperiu de Fantasia, onde la Nada ta espardiéndose ensin llendes, por cuenta d’una malura rara que carez la so gobernante, la Emperatriz Infantil. Namás un neñu humanu, de fuera del llibru, va poder curala”, rellaten dende la editorial.

(more…)

Read Full Post »

Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones coeditaron ‘La islla Prieta’, séptimu álbum de la colección ‘Les Aventures de Tintín’, que se publicó pela primer vez n’asturianu en 1988 y en que Tintín y Milú viaxen a Escocia pa enfrentase a una banda de falsificadores.

L’álbum va editase n’asturianu, euskera y gallegu –con traducciones nueves– y, pela primer vez, en cadaquesenc, cántabru y xudeoespañol. ‘Les Aventures de Tintín’ ye una de les colecciones de cómic más traducíes, porque ta editada en más de 126 idiomes.

(more…)

Read Full Post »

Les editoriales asturianes van publicar nel 2022 un total de 34 novedaes, ente les que destaquen les traducciones de grandes noveles de la lliteratura universal, como ‘Roméu y Xulieta’ de Willian Shakespeare o ‘Les dos torres’ de Tolkien. Amás, tamién hai obres que tovía nun tán publicaes en castellanu, como ‘Guillem’, de la catalana Núria Cadenes.

Son un total de 34 novedaes de siete editoriales que van recibir ayudes del Gobiernu d’Asturies pa la promoción del llibru n’asturianu y en gallego-asturianu, yá sía pa obres orixinales o traducíos d’otres llingües.

(more…)

Read Full Post »

‘Astérix y el grifu’ ye la nueva historia d’Astérix, el númberu 39 de la coleición, que salió esti xueves a nivel mundial en 17 idiomes, ente ellos l’asturianu. El so traductor ye Xesús González Rato, que toma’l relevu de María Xosé Rodríguez López, con Xandru Martino como revisor.

Esti álbum ye’l primeru que faen Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferri (guión), responsables de les histories del galu dende’l 2013, ensin la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante orixinal que finó en marzu del 2020. Siguiendo la tradición, los franceses lleven nesta ocasión de viaxe al so personaxe, al territoriu de los sármates, alternando una historia llocal y una salida lloñe del so pobláu.

(more…)

Read Full Post »

Bruño, editorial encargada de les traducciones al asturianu d’Astérix, fai una apuesta nueva pol idioma. Asoleya ‘El grúfalu’, llibru de la escritora inglesa Julia Donaldson que ye “un referente na lliteratura infantil actual”, esplica Xesús González Rato, responsable d’esta torna que cuenta coles ilustraciones orixinales d’Axel Scheffler.

Foi nel 1999 cuando l’autora d’Hampstead, responsable tamién de ‘Room on the Broom (Cómo mola tu escoba, na versión en castellanu)’, asoleyó esta historia orientada a neñes y neños a partir de 3 años. El so ésitu vese reflexáu nos millones d’obres vendíes, les decenes de llingües a los que se traduxo y na continuidá del personaxe, protagonista d’otros llibros y d’hasta una película d’animación 3D de media hora de llargor.

(more…)

Read Full Post »

Walt Whitman suena n’asturianu gracies al llabor de Milio Ureta. ‘Cantar de mi mesmu’ ye’l so primer trabayu como traductor, una aventura na que s’embarcó, sobre manera, por compromisu y convencimientu.

Güei tamién se presenta esti otru llibru: la traducción de ‘Momo’, de Michael Ende, al cargu de Xesús González Rato y cola edición de Radagast. Yá traduxo delles obres de lliteratura xuvenil, ente elles, Harry Potter. Destaca la necesidá de profesionalizar el sector.

No que coinciden los dos autores ye en señalar la medría de la demanda de lliteratura n’asturianu.​

(de la RTPA, 03-05-2021)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Esta selmana salió a la venta ‘La Sociedá del Aniellu’, la primer parte de ‘El Señor de los Aniellos’, la obra de Tolkien con millones de siguidores en tol planeta, na so versión asturiana. L’encargáu de la traducción editada por Trabe ye Nicolás Bardio (Uviéu, 1987), ún de los escritores más activos anguaño, que yá va ponese con ‘Les dos torres’.

¿Cuándo surde la idea de trayer al asturianu esta historia de Tolkien?

La idea ye yá vieya; dende mozu yá Tolkien ye’l mio escritor favoritu y naguaba por poder lleelu n’asturianu. Allegréme muncho cuando salió ‘El Hobbit’ y tenía la esperanza de que daquién fixere la torna de ‘El Señor de los Aniellos’, pero naide nun presentó nunca un proyeutu. Camiento que ye una cosa bien común nel asturianismu cultural el naguar porque pasen coses y querer que les faiga otru; hai que romper con eso. Y depués de falar con Esther Prieto, de Trabe, llanzamos el proyeutu.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

El llunes ta prevista la salida a la venta de la versión asturiana de ‘A Clockwork Orange’ d’Anthony Burgess, que se trai al nuesu idioma como ‘La naranxa mecánica’. “Foi un retu dafechu llevar un argot, el nadsat, al asturianu”, espresa José Luis Piquero, responsable de la traducción del títulu, el segundu de la coleición ‘Calume’ de Trabe.

La editorial uvieína y Rafael Rodríguez Valdés, direutor d’esti proyeutu, confiaron esta torna al mierense, que recibió con especial ilusión el trabayar “con un llibru tan emblemáticu como ésti”. Traductor espertu, con decenes de llibros al llombu, llevaba dende’l 2006 ensin llevar al asturianu un testu n’inglés, en concreto ‘Cuentu de Navidá’ de Charles Dickens’, que se sumó a una llista na que yá s’atopaben ‘Cincuenta poemes ingleses del sieglu XX’, ‘La gata nel teyáu de zinc caliente’ de Tennessee Williams, ‘Muerte d’un viaxante’ d’Arthur Miller y ‘Bartleby l’escribiente’ d’Herman Melville.

(more…)

Read Full Post »

Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones van publicar nos díes próximos la versión n’asturianu de los álbumes de Tintín ‘Oxetivu la lluna’ y ‘Pasiando pela lluna’.

Estos títulos tamién van editase n’otres llingües y modalidaes llingüístiques, como aragonés, aranés, vascu, castúo (estremeñu), catalán de Mallorca y gallegu.

(more…)

Read Full Post »

Les llibreríes d’Asturies yá tienen a la venta ‘El combate de los xefes’, el númberu 7 de la serie, a la que va siguir en payares ‘Astérix na tierra los britanos’, calteniendo l’orde de la coleición. Ésti saltaráse pal añu qu’entra, cuando amás del esperáu númberu nuevu asoleyaráse ‘Astérix nos Xuegos Olímpicos’ por cuenta les Olimpiaes de Tokio aplazaes a xunetu del 2021 pola pandemia.

El popular personaxe galu y el so compañeu d’aventures Obélix tornen nestes feches a la so cita col asturianu. Dende’l 2013 la editorial Bruño-Salvat vien incorporando la llingua asturiana a les histories nueves d’autoría de Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferr (guión), siempre baxo la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante creador d’Ásterix xunto con René Goscinny que finó en marzu d’esti añu.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »