Feeds:
Antradas
Comentairos

Posts Tagged ‘Xesús González Rato’

Ediciones Radagast saca “Vikingos: 2035” y “El Xuegu d’Ender” les dos propuestes de ciencia ficción. Un clásicu y una novela bien asturiana.

La primer propuesta trescurre nel añu 2035. Una catástrofe afaró’l mundu y la enfermedá llevó a la inmensa mayoría de la xente per delantre. Tolos asturianos tán muertos… ¿Toos? Non. Una comuna anarquista de los últimos supervivientes álzase sobre les ruines de lo qu’un día foi L.luarca. Esta ye la innovadora propuesta del escritor carbayón Abel Martínez. Una distopía post-apocalíptica na que siguimos los pasos d’Amaro, un superviviente de la catástrofe nel que la enfermedá avanza más lento de lo normal. Sobreviviendo como pue, llega hasta l’Arca los Llobos, una comuna que s’auto-organiza de manera idílica nes ruines de lo qu’un día foi L.luarca hasta que dalgo peligroso vien de la mar.

(more…)

Read Full Post »

La novela ‘Onde’l caos se texe y se destexe’, de Xulio Viejo, y los ensayos ‘Hai una llinia trazada’, de Xune Elipe, y ‘¡Volved las manos al bable!’, d’Inaciu Galán, tán ente los llibros escritos orixinalmente n’asturianu más vendíos nel añu 2022.

La primera ye una novela que conecta una historia personal, centrada nel conceyu de Quirós, cola d’Asturies y del mundu occidental. Esta obra yá mereció’l premiu al meyor llibru n’asturianu del 2021 de la Tertulia Malory de L’Entregu.

Per otru llau, ‘Hai una llinia trazada’ ye un ensayu qu’algamó’l XXVI Premiu Máximo Fuertes Acevedo del Principáu y qu’analiza la historia de la música asturiana, faciendo un repasu pelos periodos, movimientos y intérpretes más importantes, resaltando los datos y fechos que foron cruciales nel devenir de la nuestra música.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

El 26 d’ochobre del 2023 ye la fecha yá confirmada na que va estrenase a nivel mundial en dellos idiomes, tamién n’asturianu, l’aventura nueva d’Astérix, na que Fabcaro sustitúi a Jean-Yves Ferri como guionista. ‘Astérix y los normandos’, el númberu 9 de la coleición, ye’l títulu que Salvat-Bruño asoleyó en llingua asturiana esti 2022, añu nel que reeditó otros trés cómics de la coleición de 16 tornaos al nuesu idioma.

Nada nun se sabe de la historia nueva, la númberu 40, que van correr Astérix y Obélix, namái una fueya na que los dos galos reciben conseyos de nutrición y salú mientres comen xabaril. Lo que sí se conoz ye la fecha de salida, el 26 d’ochobre, y el debú como guionista de Fabrice Caro, conocíu por Fabcaro, en sustitución de Ferri, que decidió centrase nun álbum propiu sobre Charles De Gaulle ambientáu en Londres nos años cuarenta.

Ferri venía trabayando xunto col dibuxante Didier Conrad dende’l númberu 35 (2013), cuando tomaron el relevu de los dos creadores d’Astérix, René Goscinny y Albert Urdezo, tamién dibuxante que supervisó los álbumes fechos polos responsables nuevos hasta la so muerte nel 2020. La entrada de Fabcaro llevanta entá más espeutación sobre’l cómic nuevu del que fai de por sí cada 2 años, que ye’l periodu que separta cada historia nueva de l’anterior.

Xesús González Rato, traductor anguaño de les histories d’Astérix en relevu de María Xosé Rodríguez López y anteriormente revisor, llabor de la que s’encarga agora Xandru Martino, yá tien l’encargu de facer la torna al asturianu del álbum. Una xera que va principiar en primavera colos primeros bocetos del cómic pa la que va ser la decimoséptima aventura del galu disponible n’asturianu.

(d’Asturies.com, 29-12-2022)

La decimosesta llegó esti 2022 y ye ‘Astérix y los normandos’, na que los galos atopen la visita per mar d’un grupu d’esti pueblu del norte. Amás, Salva-Bruño reeditó exemplares que taben escosaos, en concreto ‘La foceta d’oru’ (númberu 2, asoleyáu n’asturianu nel 2015), ‘Astérix na tierra los pictos’ (35, 2013) y ‘Astérix y el papiru de César’ (36, 2015).

Read Full Post »

Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón).

Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa la lliteratura n’asturianu, la colección Calume.

¿Por qué se dio’l títulu de Calume a la colección de tornes?

El calume ye’l caláu de la mar y esi significáu y conteníu de fondura quier treslladase a esta colección dedicada a la traducción que publica Ediciones Trabe. Fondura estética y lliteraria, fondura pa lo que fai a la diversidá y a la pluralidá de los títulos, de los xéneros, de les temátiques y de los y les traductores que faigan parte de la colección, fondura pa lo que fai al trabayu de traducción, corrección y edición de les obres, fondura porque’l camín que tenemos per delantre ye lentu y llargu.

(more…)

Read Full Post »

‘Die unendliche Geschichte’, el llibru de Michael Ende del 1979 popularizáu pola película del 1984 del tamién alemán Wolfgang Petersen, yá se pue lleer en llingua asturiana como ‘La hestoria inacabable’. Xesús González Rato, qu’enantes tornara ‘Momo’ del mesmu autor, encargóse de traducir esti llibru qu’asoleya Radagast.

Considerada una de les noveles infantiles más importantes de tolos tiempos, narra cómo Bastian Balthasar Bux “atopa nuna llibrería anticuaria un llibru que lu atrai de forma máxica: ‘La hestoria incabable’. Nél llee sobre l’Imperiu de Fantasia, onde la Nada ta espardiéndose ensin llendes, por cuenta d’una malura rara que carez la so gobernante, la Emperatriz Infantil. Namás un neñu humanu, de fuera del llibru, va poder curala”, rellaten dende la editorial.

(more…)

Read Full Post »

Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones coeditaron ‘La islla Prieta’, séptimu álbum de la colección ‘Les Aventures de Tintín’, que se publicó pela primer vez n’asturianu en 1988 y en que Tintín y Milú viaxen a Escocia pa enfrentase a una banda de falsificadores.

L’álbum va editase n’asturianu, euskera y gallegu –con traducciones nueves– y, pela primer vez, en cadaquesenc, cántabru y xudeoespañol. ‘Les Aventures de Tintín’ ye una de les colecciones de cómic más traducíes, porque ta editada en más de 126 idiomes.

(more…)

Read Full Post »

Les editoriales asturianes van publicar nel 2022 un total de 34 novedaes, ente les que destaquen les traducciones de grandes noveles de la lliteratura universal, como ‘Roméu y Xulieta’ de Willian Shakespeare o ‘Les dos torres’ de Tolkien. Amás, tamién hai obres que tovía nun tán publicaes en castellanu, como ‘Guillem’, de la catalana Núria Cadenes.

Son un total de 34 novedaes de siete editoriales que van recibir ayudes del Gobiernu d’Asturies pa la promoción del llibru n’asturianu y en gallego-asturianu, yá sía pa obres orixinales o traducíos d’otres llingües.

(more…)

Read Full Post »

‘Astérix y el grifu’ ye la nueva historia d’Astérix, el númberu 39 de la coleición, que salió esti xueves a nivel mundial en 17 idiomes, ente ellos l’asturianu. El so traductor ye Xesús González Rato, que toma’l relevu de María Xosé Rodríguez López, con Xandru Martino como revisor.

Esti álbum ye’l primeru que faen Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferri (guión), responsables de les histories del galu dende’l 2013, ensin la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante orixinal que finó en marzu del 2020. Siguiendo la tradición, los franceses lleven nesta ocasión de viaxe al so personaxe, al territoriu de los sármates, alternando una historia llocal y una salida lloñe del so pobláu.

(more…)

Read Full Post »

Bruño, editorial encargada de les traducciones al asturianu d’Astérix, fai una apuesta nueva pol idioma. Asoleya ‘El grúfalu’, llibru de la escritora inglesa Julia Donaldson que ye “un referente na lliteratura infantil actual”, esplica Xesús González Rato, responsable d’esta torna que cuenta coles ilustraciones orixinales d’Axel Scheffler.

Foi nel 1999 cuando l’autora d’Hampstead, responsable tamién de ‘Room on the Broom (Cómo mola tu escoba, na versión en castellanu)’, asoleyó esta historia orientada a neñes y neños a partir de 3 años. El so ésitu vese reflexáu nos millones d’obres vendíes, les decenes de llingües a los que se traduxo y na continuidá del personaxe, protagonista d’otros llibros y d’hasta una película d’animación 3D de media hora de llargor.

(more…)

Read Full Post »

Walt Whitman suena n’asturianu gracies al llabor de Milio Ureta. ‘Cantar de mi mesmu’ ye’l so primer trabayu como traductor, una aventura na que s’embarcó, sobre manera, por compromisu y convencimientu.

Güei tamién se presenta esti otru llibru: la traducción de ‘Momo’, de Michael Ende, al cargu de Xesús González Rato y cola edición de Radagast. Yá traduxo delles obres de lliteratura xuvenil, ente elles, Harry Potter. Destaca la necesidá de profesionalizar el sector.

No que coinciden los dos autores ye en señalar la medría de la demanda de lliteratura n’asturianu.​

(de la RTPA, 03-05-2021)

Read Full Post »

Older Posts »