Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Paremiologie / Paremioloxía’ Category

El númberu 123 de Lletres Asturianes llega esta selmana a los dos sitios web onde pue lleese y descargase: REUNIDO, la plataforma de revistes de la Universidá d’Uviéu y la páxina oficial de la publicación. Nesta edición d’ochobre de 2020, Lletres Asturianes xunta diez contribuciones bien variaes, que van dende la lliteratura a la educación, pasando pela espresión oral, el cine o’l léxicu.

Nel apartáu Trabayos d’investigación, Lucia Molinu (Universidá Toulouse II) fala d’empréstamos n’asturianu, José Enrique Gargallo (Universidá de Barcelona) estudia los refranes meteorolóxicos, Josefa Dorta (Universidá de La Laguna) contrasta la prosodia del asturianu y el canariu y Rosa Lídia Coimbra y collaboradores (Universidá d’Aveiro) tamién ensayen nel ámbitu de la prosodia nel nordeste portugués. Pel so llau, Jaime Peña (Universidá Complutense de Madrid) recueye la contribución al léxicu asturianu de Gumersindo Laverde, Roberto Avello y Alberto Fernández-Costales (Universidá d’Uviéu) reflexonen sobre les posibilidaes didáutiques de la traducción audiovisual na enseñanza del asturianu y Xosé Lluis García Arias (ALLA) presenta dos poemes poco conocíos.

Na seición D’otra miente, los académicos Fernández Conde y García Arias comparen Concilium Coiacense y Conceyu de Coyanza y el cineasta Ramón Lluis Bande espón un cine nacional asturianu posible. P’acabu, Pilar Fidalgo (ALLA) reseña’l volume séptimu del Petit Atles Lingüístic del Domini Català de Joan Veny.

Lletres Asturianes espubliza, dende 1982, trabayos científicos orixinales centraos na llingua y la lliteratura asturianes, entendíes nun sen ampliu y na so rellación col ámbitu hispánicu y románicu.

ANEXU: Lletres Asturianes 123.

(de l’Academia de la Llingua Asturiana, 22-10-2020)

Read Full Post »

FURMIENTU

Los refranes son una de las manifestaciones más conocidas y también de las más logradas de la cultura tradicional, y a menudo, también un interesante testimonio para el conocimiento de nuestras hablas autóctonas. Por ese motivo vamos a dedicar una pequeña sección a los de nuestras comarcas, que comenzamos con una pequeña riestra de refranes de Sayago. Aunque, respondiendo a la actual realidad lingüística de esta comarca, la generalidad de ellos está en castellano, con frecuencia, y en especial en algunos pueblos, se recogen algunos que conservan interesantes elementos del sayagués, la variedad asturleonesa tradicional que se ha hablado en la tierra durante siglos, y que aún hoy sigue aflorando en el habla de muchos sayagueses.

“Por Santo Toméi, di el sol: de aquí no pasaréi.”

Santo Toméi -Santo Tomás- es el 21 de diciembre, el solsticio de invierno, cuando el sol alcanza su posición más baja en el cielo.

(more…)

Read Full Post »

ASOCIACIÓN CULTURAL ZAMORANA FURMIENTU

Continuando con la sección dedicada a los refranes, que encetamos en números anteriores de este periódico, vamos a ver hoy un feije de dichos y alguna adivinanza, recogidos todos ellos en Sanabria y además en habla pachueca, la variedad asturleonesa propia de esta comarca. Destacan las alusiones al periodo final del invierno, los meses de febrero y marzo, que era uno de los momentos duros del año, una época de hambre, penurias y muertes.

‘‘Marzo, marciaca, nin deja buei nin vaca, nin pastor con su cayata nin perro con su carranca.’’

‘‘Pascuas marciales, fames o mortandades.’’

En el habla de Sanabria se conserva la -f- inicial latina, presente en fame (hambre). También en la misma palabra se observa la reducción del grupo M’N a -m-, rasgo que está presente en otras palabras sanabresas como llume (lumbre) o home (hombre).

(more…)

Read Full Post »

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) ha calificado de “otro desprecio más del Ayuntamiento de Oviedo hacia la lengua y las tradiciones asturianas” que se tradujera al castellano el dicho popular ‘xente d’Uviéu, tambor y gaita’ para nombrar un ciclo de la programación cultural del verano.

Este miércoles, el concejal de Cultura de Oviedo, José Luis Costillas, presentó la programación del verano para la capital de Asturias, englobada bajo el nombre de ‘Nos vemos en la calle’. Dentro de ella está el ciclo ‘Gente de Oviedo, tambor y gaita’, traducción al castellano del popular dicho asturiano de ‘Xente d’Uviéu, tambor y gaita’, que hace referencia al espíritu fiestero de los ovetenses.

(more…)

Read Full Post »

S.D.M.

Cine, llingua de signos, gramática, cultura popular. L’Academia de la Llingua Asturiana completó un ampliu programa para les 38 Xornaes Internacionales d’Estudiu que se van celebrar n’Uviéu los díes 5, 6 y 7 de payares, na Facultá de Filosofía y Lletres. Una ventena d’actividades conformen el cartelu que yá ta disponible na web oficial de la institución.

A les persones matriculaes y qu’asistan a les Xornaes daráse-yos un certificáu acreitativu, asina que ye necesariu realizar una inscripción previa. La matrícula tará abierta del 21 al 31 d’ochobre. Les xornae desendolcaránse, nel Salón d’Actos de la Facultá.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“¡Qué pequeñas son mis manos en relación con todo lo que la vida ha querido darme!”
Ramón J. Sender

“Ditos dezideiros”, de António Maria Mourinho, ye ua de las obras mais amportantes de la lhiteratura i de la cultura mirandesas. L outor, ajuntou, durante toda sue vida, miles de refranes i de ditos que tenie la firme antençon de publicar. Ma cumo l grande mal que lhieba las pessonas de ciência ye la falta de tiempo, tamien Mourinho mos deixou sien que l lhibro bisse la lhuç de l die. An 2007, tube you la honra de l publicar. I neste anho an que lhembramos l centenairo deste rostro de la lhéngua i de la cultura mirandesas, eiqui quédan alguas palabras sacadas a partir de l que nessa altura screbi pa l’antrada dessa obra.

Ls “Ditos…” nun son solo adaiges. Eiqui s’ancóntran tamien traba-lhénguas, adabinas, rezas, spressones cumparatibas, assi cumo alguas cuntas i lhonas q’inda hoije se puoden oubir na Tierra de Miranda. Cada un deilhes, a la sue maneira, sconde i deixa ber un cachico de la maneira de ser i de sentir de ls mirandeses, ou seia de la sue eidentidade. I de quei ye eilha feita? Antes de mais ye l resultado de la memória comun, de la stória i de la buntade de se dezir.

(more…)

Read Full Post »

P. MARTINEZ

La güerta de Villaviciosa fala n’asturianu y se guía por el calendario que el Serviciu de Normalización Llingüística de la Comarca de la Sidra presentó ayer en el Instituto Víctor García de la Concha como parte de la celebración del Día de la Llingua Materna. Lo hizo dentro de la asignatura que el escritor Miguel Rojo imparte en el centro, cuyos alumnos cultivan un pequeño huerto. “Siempre tuvimos pallabres pa nomar la realidá más cercana y natural, y queremos que nel futuru non desapaezan; fagamos por conservalo”, defendió Pablo Suárez, responsable del Servicio de Normalización.

El calendario señala tres tareas: la era (semillero), el tiempo de “semar o tresplantar” y el de “pañar”, término que se emplea en asturiano para referirse a la recolección de la cosecha. Recoge, por otra parte, las diferentes fases lunares y los consejos en cada una de ellas. La lluna chena, por ejemplo, es buena época para “cuchar, abonar la ierra, cortar cañes o semar frutales”, mientras que la creciente beneficia el crecimiento en altura de “tomates, berces, maíz, vaines, arbeyos, fabes y pimientos”, entre otros. La menguante es la mejor época para hacer cualquier actividad relacionada con la huerta, también para sembrar raíces y tubérculos, como remolacha, patates, baos y zanahoria, y lechugues “y verdura del tipu, pa evitar qu’espiguen antes de tiempu”.

(more…)

Read Full Post »

FAUSTINO ANTÃO

– An júlio, l quinto die berás que més tenerás.
– An júlio fouce al punho.
– An júlio nunca l’auga fai bruído.
– An júlio purpara l basculho.
– An júlio reina l chizmo (gorgulho).
– An júlio sego l trigo i trilho, quando l aire benir bou lhimpando.
– An júlio todo farás solo l tou berde nun segarás.
– An júlio you sego i trilho.
– Júlio abafadico, queda l’abeilha ne l cortiço
– Júlio caliente, seco i airoso, trabalha sien çcanso.
– L més de júlio dá l pan i l chizmo.
– Nubrineiro de San Pedro, pon an júlio l bino an miedo.
– Nun hai melhor amigo do que l júlio cun sou trigo.
– Pur todo l més de júlio l celeiro atulho.
– Quien an júlio ara i fila, ouro cria.
– Quien trabalha an Júlio, par’el trabalha.

(de Froles Mirandesas, 03-07-2016)

Read Full Post »

El Grupu d’Investigación del Seminariu de Filoloxía Asturiana presentó esti emiércoles el llibru ‘Manuel Menéndez y l’Asturies occidental’, acabante publicar pola editorial Trabe, y dedicáu al dialectólogu, etnógrafu y arqueólogu Manuel Menéndez García (1909-1962), autor de la célebre tesis doctoral ‘El Cuartu de los Valles, un habla del occidente asturiano’ (1963, 1965).

L’actu presidiólu’l rector de la Universidá d’Uviéu, Santiago García Granda, el decanu de la Facultá de Filosofía y Lletres, José Antonio Gómez Rodríguez, y el profesor ya investigador Xulio Viejo Fernández.

(more…)

Read Full Post »

FAUSTINO ANTÃO

-An júnio, perdigotos cumo punhos
-Ande l berano adonde andar pul San Juan (24.04) acá ben parar
-Chóban trinta maios e nun choba an júnio
-Chuiba de júnio, maleita de l mundo
-Chuiba de San Juan (24.04) bebe l bino i come l pan
-Chuiba junial: fame giral
-Dezembre cun júnio al zfio, trai janeiro friu
-Feno alto ou baixo, an júnio ye segado
(more…)

Read Full Post »

Older Posts »