Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Bergáncia’ Category

L’Ounibersidade Senior de l Seixal (Unisseixal) drento de l “Plano de Actividades pa l més de Maio”. Agendou pa l die 24 (quarta feira) a las 17.00 horas, ne l Ouditório de la Junta de Freguesie de Amora-Seixal. Ua sesson subre la “Lhéngua Mirandesa: Cun salimiento de l lhibro “Meia Ambuça de Cuontas”, palhestra i anterbençon de António Cangueiro.

Stá assi mais ua beç, a eisemplo de ls anhos datrás, de parabienes la Lhéngua i Cultura Mirandesa, pulas manos de ls repunsables desta Anstituiçon (Unisseixal) que acarina i pormobe l ansino i cultura.

Ye de lhoubar, l’abertura i aceitaçon que la Reitorie çponibliza na dibulgaçon deste património cultural que ye la Lhéngua i Cultura Mirandesa. Será pula cierta mais ua sesson adonde l’amportáncia de screbir i publicar an mirandés nun será squecida.

(de Froles Mirandesas, 28-04-2017)

Read Full Post »

O asturo-leonês é a língua europeia mais próxima geográfica e linguisticamente do galego-português, o que permite a inteligibilidade mútua.

Ainda é falada na Terra de Miranda e na maior parte das Astúrias, do oeste e norte de Leom e do noroeste de Samora. Muito hibridado com o castelhano, está presente noutras comarcas leonesas, samoranas, salmantinas, cacerenhas e cântabras.

Declarada oficial em Portugal desde 1999 mas ainda nom na Espanha, embora alguns concelhos asturianos a tenham declarado co-oficial, é qualificada como em perigo de extinçom pola UNESCO.

Para sabermos mais Xián Neto entrevistou para o PGL Xabi Gómez, leonês de mãe duvresa e pai berciano, nado em 1975 em Zurique e atual Porta-voz Nacional da organizaçom Agora País Llionés.

(more…)

Read Full Post »

B. BLANCO GARCÍA

“Aire, fuego y deseo” es el título del último proyecto poético-musical del escritor vasco Juan Carlos García Hoyuelos, traducido a todas las lenguas ibéricas, que presentó ayer en Zamora, dentro de las XV Jornadas de Cultura Tradicional impulsadas por la Asociación Cultural Zamorana Furmientu.

¿Cómo surge la idea de unificar poesía y música en esta obra?
Es la continuación de otro poemario anterior, “Se lo dije a la noche”, que además también estaba traducido a todas las lenguas ibéricas e incorporaba un cd con versiones musicales de esas mismas poesías, cantadas en todas las lenguas ibéricas, además del sefardí, como ocurre en esta obra. Esta afición viene de muy pequeño y con apenas 15 años me gustaba tanto la poesía, la música y la diversidad lingüística de Iberia. Por eso lo que he hecho ha sido una mezcla de todo ello hasta crear estos dos proyectos que albergan poesía, música y diversidad lingüística.

¿Considera que es un proyecto más ambicioso que el anterior?
Sí, porque han colaborado más de doscientas personas. He contado con más de cien traductores, más de medio centenar de músicos, cantantes y recitadores y muchas otras personas que han puesto su granito de arena. Así que estoy muy contento con el resultado.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“Las palabras son símbolos que píden ua memória cumpartida.”
Jorge Luis Borges, El libro de arena

Hoije dei por mi a pensar nas muitas plabras que ls mirandeses usamos para falar de pequeinhas cousas. Ou melhor, de ls restros, daquilho que queda apuis de yá haber sido usado ua purmeira beç. I fui assi que me lhembrei de palabras cumo “forfalha”, “recebolhos”, “spigas”, “rebusco”, “rabeiras”, “recebadas”, “chamuscadas”, “cunculhas”, “ambuças”, … i tantas outras que, d’ua maneira ou d’outra, mos lhieban a essa eideia, bien eicológica, que ye la d’usar las cousas até l fin, sien çperdícios i sien botar nada fuora.

Ampeçando pu las “forfalhas” eilhas son, cumo se sabe, ls cachicos d’algua cousa, subretodo de pan, que cáien ou que quédan quando un stá a comer.

(more…)

Read Full Post »

FAUSTINO ANTÃO

L’aprendizaige, melhor dezindo, l coincimiento que tengo agora de la scrita, fui feito al lhargo de l tiempo, cun ampeinho, muita sastisfaçon i agrado.

Daprendi-lo lendo, lendo muito l que screbírun i scríben ls scritores nesta área – testos, lhiendas, cuontas, poesie – l que ls porsores, mestres, ambestigadores íban publicando i inda cun classes de lhéngua i cultura mirandesa.

Porque yá hai muito trabalho lhiterairo çponible.

(more…)

Read Full Post »

‘La nuesa llingua y les tierres al sur’ ye’l nome de la conferencia mensual d’Ástura en collaboración col Atenéu Obreru de Xixón. Va encargase de ponela’l doctor en Filoloxía Románica pola Universidá d’Uviéu y primer presidente de l’ALLA, Xosé Lluis Garcia Arias.

La siempre interesante charra sobre cultura asturiana qu’Ástura entama’l tercer martes de cada mes va centrase nesta ocasión nel terrén llingüísticu y va empezar a les 20 hores. Asina, García Arias “encamentará la conveniencia de dir llogrando una conciencia cultural y llingüística nes tierres que foron pertenencia de los pueblos ástures (Asturies, Lleón, noroccidente de Zamora y Miranda de l Douro) qu’entá conserven güei, en dalguna midida, la vieya llingua romance común”, espliquen dende l’asociación cultural.

(more…)

Read Full Post »

Obra “Uma noite de serão de luz à candeia” reúne perto de 20 contos da tradição oral.

Uma investigadora da tradição oral mirandesa reuniu em livro um conjunto de histórias que eram contadas ao serão pelos mais idosos durante os tempos livres das gentes do Planalto Mirandês.

Mónica Ferreira reuniu perto de 20 contos da tradição oral, após percorrer diversas aldeias transmontanas, que estão compilados na obra ‘Uma noite de serão de luz à candeia’.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »