Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Valdés’ Category

PABLO R. GUARDADO

“Ye la primer base de datos d’esti calter qu’esiste sobre un autor asturianu y qu’amás emplega l’asturianu como llingua vehicular”, rescampla Adrián Martínez Expósito, investigador que s’encargó de los trabayos del Proyectu Fernán-Coronas baxo la direición académica de Xulio Viejo. Confórmenla 25.877 documentos dixitalizaos del Padre Galo, pertenecientes a siete archivos diferentes, que tán a disposición de cualquier persona pa la so consulta en llinia o descarga.

L’Aula Magna de la Universidá d’Uviéu acoyó na tarde d’ayeri la presención del resultáu final de cuasi trés años de trabayu de la Fundación Valdés-Salas nuna collaboración público-privada con Política Llingüística que contó tamién cola collaboración de la institución universitaria, del Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) y el patrociniu económicu de la empresa Cartonajes VIR. Ente’l públicu, Joaquín Lorences, una de les persones qu’impulsaro nesta iniciativa consistente n’atropar, clasificar, dixitalizar y poner en rede l’archivu personal del autor de Cadavéu.

(more…)

Read Full Post »

Dende esta selmana cabera d’ochobre, l’atles llingüísticu ETLEN que se publicara nel añu 2017, puede descargase llibremente nuna web propia na Universidá d’Uviéu, que brinda a quienes-yos pete emplegalu un accesu directu.

La obra Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia (ETLEN, Asturies) publicóse nel añu 2017, en coedición de la Universidá d’Uviéu y Ediciones Trabe. Ye’l frutu d’un trabayu fechu na zona Eo-Navia a lo llargo de 14 años.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

El XXIX Premiu de Poesía en Llingua Asturiana Fernán-Coronas yá conoz ganador. Ye Pablo X. Suárez, que presentó’l poemariu ‘Entamos d’onomástica’ al concursu lliterariu que se falla en Cadavéu nel marcu de la Selmana Cultural del Padre Galo al rodiu del 7 d’agostu.

El xuráu del gallardón, con un recompensa de 900 euros y la posible espublización de la obra, tuvo conformáu pol ganador del añu pasaú, Gonzalo Llamedo por ‘Los fíos de Bauman’, Carmen Guardado, Marta Mori, Blanca Fernández y Inaciu Galán. Éstos aconceyaron na tarde del llunes, 7 d’agostu, fecha de nacencia del poeta valdesanu, y escoyeron nun primer momentu a trés finalistes ente los siete trabayos presentaos.

(more…)

Read Full Post »

ANA M. SERRANO

Cadavedo mostró ayer su eterno agradecimiento a la labor del Padre Galo en favor de su tierra. En la misma casa donde se crio, se hizo memoria de la historia que hay detrás de la rehabilitación de este edificio. Ocurrió hace 25 años, cuando la vivienda amenazaba ruina y obligó a los gobernentes de entonces, de distintos colores políticos (PP y PSOE), a entenderse por el bien común.

Para recordarlo, testimoniaron en Cadavedo ayer el exalcalde de Valdés, Jesús Landeira, y las exconsejeras de Educación, Amelia Valcárcel y Victoria Rodríguez. Landeira contó en este acto organizado por la Sociedad Popular La Regalina, que el clamor del pueblo por recuperar el legado del Padre Galo “era unánime”.

(more…)

Read Full Post »

La poesía del padre Galo -Galo Antonio Fernández Fernández, (Cadavedo 1884- Luarca 1939), conocido en el mundo de la escritura como Fernán Coronas- se va a convertir en música de la mano del tenor Joaquín Pixán. Y qué mejor ocasión, pensaron los organizadores, que presentar este nuevo trabajo del intérprete cangués coincidiendo con la “Selmana de les Lletres Asturianes”. Será un recital titulado “Fernán-Coronas Padre Galo: una llectura musical”, que se desarrollará en el Auditorio del Conservatorio de Luarca, el próximo sábado 29 de abril, a las 20:00 horas.

Precisamente, recuerdan, “la pasión por revitalizar la lengua asturiana llevó a Fernán Coronas a investigar en profundidad aspectos gramaticales y a recopilar un extenso vocabulario, a la vez que elaboraba una obra de creación literaria de muy alto nivel estético. También a reivindicar una lengua que en muchos sentidos estaba olvidada para la literatura”.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Berta Piñán y Luis García Montero roblaron esti llunes na Llaboral un conveniu de collaboración ente la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y l’Instituto Cervantes. Un alcuerdu que “ye una ocasión irrepetible pa que la riqueza de la cultura y la llingua asturianes viaxe pel mundu y dean a conocer y a reconocer el talentu y la brillantez de los nuestros y nuestres creadores”, apuntó la de Cañu.

“Esti alcuerdu representa p’Asturies una oportunidá esceicional de que la cultura y la llingua de la nuestra tierra puedan ser conocíes y reconocíes en tol mundu al traviés del embaxador, esi embaxador inmeyorable que ye l’Instituto Cervantes”, principió la so intervención Piñán sobre esti conveniu “relevante y con trescendencia, porque permitirá que la nuesa cultura y la nuesa llingua cuenten con una plataforma de difusión nacional y internacional inigualable como ye la rede de centros del Instituto Cervantes nel mundu”. Creada nel 1991 pol Gobiernu del Estáu y dependiente del Ministeriu d’Asuntos Esteriores, Xunión Europea y Cooperación, en total cuenta con 90 centros en 47 países.

(more…)

Read Full Post »

La Fundación Fernández Lema, col sofitu del Ayuntamientu de Valdés, ta acabante de conovcar el premiu de rellatu curtiu Fernández Lema 2023. Los participantes han de presentar les sos obres por cuadruplicao, faciendo constar, según correspuenda, pa concursar al Premiu de Relatu Curtiu «Fernández Lema, Añu 2023, Modalidá en Llingua Castellana» o Premiu de Relatu Curtiu «Fernández Lema, Añu 2023, Modalidá en Llingua Asturiana›.

Los relatos han de tener como elementu identificativu únicu un alcuñu. Amás, han de dir acompañaos con un sobre zarráu nel que figure l’alcuñu enantes citáu. Nel interior de dichu sobre ha de figurar una declaración del autor na qu’ésti ha de facer constar:

(more…)

Read Full Post »

Verbéu, l’asociación de traductores profesionales n’asturianu, espublizó al aniciu del mes d’avientu la revista Brandal, la revista de traducción en llingua asturiana. La so presentación fízose nel  I Congresu de Traducción Audiovisual n’Asturianu, celebráu en L.luarca mientres el 10 y 11 del mes citáu.

A lo llargo de la revista podemos alcontrar la presentación d’esta y los sos oxetivos, acompañaos de dellos ensayos al rodiu de la traducción de personaes como Aymara González, Iria Taibo, presidenta d’AGTPI, o la empresa Aitrad, amás d’una entrevista a Eloy Antuña, traductor de  la novela ‘Kim’ de Rudyard Kipling, que ye’l séptimu títulu de la colección Calume d’Ediciones Trabe.

ANEXU: Brandal, 1.

(de Formientu, 29-12-2022)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

L’archivu de Germán Fernández con obra de Fernán-Coronas permitió descubrir recién el gran interés del Padre Galo na cultura xaponesa. Sobre esta conexón, de la qu’había dalgún indiciu, agora confirmáu, va xirar una actividá divulgativa en Ḷḷuarca que va tener llugar esti sábadu baxo’l lema ‘[…] Blinca la rana: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa’.

Charres y talleres de baldre van dar a conocer el trabayu del escritor de Cadavéu rellacionáu col país asiáticu. El programa va inaugurase a les 10 hores y va siguir con una intervención d’Antón García, direutor xeneral de Política Llingüística, sobre les traducciones de poesía xaponesa al castellanu que fixo Galo Antonio Fernández y Fernández-Cantera, nome cumpletu del Padre Galo, nel primer terciu del sieglu XX, xusto cuando la poesía oriental entamaba a difundise en nel Estáu, entitulada ‘‘Hyakunin Isshu’ y otres traducciones del xaponés al castellanu de Fernán-Coronas’.

(more…)

Read Full Post »

La asociación de traductores profesionales en asturiano celebró en Luarca su primer congreso pidiendo “más apuesta institucional y política por la llingua y más rigor”. El presidente del colectivo, Daniel Menéndez, aseguró que el encuentro en sí “ya es un éxito”.

El colectivo logró reunir a cuarenta personas, algunas llegadas de otras comunidades como Galicia o Cataluña y expertas en interpretación. “En Asturias estamos en un momento especial y debemos plantear ya los problemas que tenemos”, comentó. En concreto, hoy por hoy “lo que se hace es poco y hay que fomentarlo”. Además, las traducciones no siempre se hacen con calidad y a la altura de lo que espera un traductor especialista en el idioma. “Debemos apostar siempre por la seriedad y por la corrección lingüística”, apuntó el presidente del colectivo organizador. Menéndez se mostró asimismo partidario de “depurar castellanismos” y de respetar “siempre, como pasa en todos los idiomas, las variantes”.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »