Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Miranda de l Douro’ Category

O mirandês é a língua falada nos concelhos de Miranda do Douro, Mogadouro e Vimioso. No entanto, o Movimento Cultural da Terra de Miranda alertou para o facto do risco de extinção da língua mirandesa, culpando o despovoamento como resultado desta situação.

Só nos últimos anos, com o despovoamento acentuado nas aldeias, há cerca de menos de 60% de falantes do idioma. A associação acusou o Governo pelo desinvestimento nas políticas de coesão territorial e criticou ainda as políticas de coesão.

Para combater este fenómeno, a associação pede medidas para atrair mais população para o território.

(de la Porto Canal, 21-09-2022)

Read Full Post »

A maior parte dos alunos que frequentarão no próximo ano lectivo o Agrupamento de Escolas de Miranda do Douro, no distrito de Bragança, escolheu a disciplina de Língua e Cultura Mirandesa, disse à Lusa o director do agrupamento.

“Neste ano lectivo de 2022/2023, num universo de 575 alunos que frequentarão este agrupamento de escolas, 79% optaram pela disciplina de Língua e Cultura Mirandesa, o que significa um aumento considerável em relação a anos anteriores”, afirmou António Santos.

(more…)

Read Full Post »

Baxo’l títulu de Los nombres leoneses de las aves, Más que pájaros acaba de sacar a la lluz un guapu documental sobre los nomes de los páxaros na llengua asturllionesa falada en Zamora, Tierra de Miranda y Llión. Narráu dafeitu en pal.luezu, la variedá lingüística del noroccidente de Llión y suroeste d’Asturias, nesti trabayu recuéyese parte de la fauna avícola d’estas provincias, dando a conocer las suas denominaciones populares, que perviven en comarcas cumo Aliste, Senabria, Cabreira o L.laciana. Nomes cumo andurina, moucho, curuxa y muitos más son esplicaos por varios expertos, entre ellos el miembru de Furmientu José Alfredo Hernández. El documental foi dirixíu por Beatriz Blanco-Fontao y por Manuel A. González y tien l’apoyu del Institutu Llionés de Cultura. Dende estas llinias damos la norabuena a los outores y a tódolos colaboradores d’esti formosu proyectu.

ENLLAZ: Páxaros. Los nombres leoneses de las aves.

(de Furmientu, 02-09-2022)

Read Full Post »

O hino oficial da Jornada Mundial da Juventude 2023 (JMJ2023) vai ter uma versão em língua mirandesa, que será apresentada no sábado na concatedral de Miranda do Douro, no distrito de Bragança, foi esta sexta-feira divulgado.

A letra da música “Há Pressa no Ar”, hino da Jornada Lisboa 2023, foi traduzida por elementos da Associação da Língua Mirandesa e os arranjos musicais estiveram a cargo dos professores da Casa da Música Mirandesa, em colaboração com o município de Miranda do Douro.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“Las palabras i las fuolhas muortas lhieba-las l aire”.
(Adaige basco)

An toda Tierra de Miranda este ye l tiempo de las segadas. Datrás, por estas alturas de l anho, ls panes stában yá nas eiras i, durante muito i muitos anhos, era al poder de l trilho i de l sudor houmano que l grano s’apartaba de la palha. Apuis, yá bien na segunda metade de l seclo XX, chegórun esses purmeiros maquinismos, baptizados cumo trilhadeiras, i l trabalho quedou un cachico menos pesado, mas nien por isso la calor i la munha deixórun de ser dous uossos nada fáceles de rober. Assi i todo, l die de la trilha era siempre un die de fiesta. L die de lhebar para casa l pan que s’habie sembrado, cuidado i amanhado durante todo l anho. Que las tulhas quedássen bien chenas ou que l pan mal chegasse para dar de comer a todas las bocas de la família, era siempre rezon i motibo d’alegrie.

(more…)

Read Full Post »

Manuela Barros Ferreira nasceu em Braga em 1938, onde recebeu o nome de Manuela Alexandra Queiroz de Barros Ferreira. Começou a falar na ilha de São Miguel, aprendeu a ler em Cabeceiras de Basto e a contar em Guimarães, leu o primeiro livro em Beja, descobriu a neve em Vila Real e a amizade em Mirandela.

No Porto andou em Arquitetura e Pintura e ali conheceu o amor, a prisão da PIDE e os ideais que se tornaram a sua estrela polar. Quando estalou a guerra colonial (1961), o marido recusou-se a ir matar. Com ele e mais cinco companheiros, fugiu, grávida, para Marrocos, onde foram ambos desenhadores de Urbanismo. O casal seguiu para a Roménia com uma filha. Durante onze anos foram, sob pseudónimo, locutores da Rádio Bucareste. Tiveram outra filha e deram apoio a estudantes chegados da África e América Latina. Depois de recuperado o verdadeiro nome, Manuela formou-se em Filologia Românica. Em 1973 regressou a Portugal, foi novamente presa, desta vez em Caxias, e libertada sob caução. Foi admitida como bolseira de investigação no Centro de Estudos Filológicos, ligado à Universidade de Lisboa. O marido, Cláudio Torres, regressou a Portugal logo após o 25 de Abril.

(more…)

Read Full Post »

Editáu pola Universidá d’Aveiro (Portugal), el pasáu mes de mayu apaeció’l llibru tituláu Estudos em variação linguística nas línguas românicas – 2, coordináu por Lurdes de Castro Moutinho, Alberto Gómez Bautista, Elisa Fernández Rei, Helena Rebelo, Rosa Lídia Coimbra y Xulio Sousa.

Nesti volume, diversos autores estudien la variación llingüística (dialectolóxica)nel conxuntu de les llingües romániques, pero más específicamente en portugués (de Portugal, Brasil, Angola y Santu Tomé), en castellanu, n’italianu y n’asturlleonés, con capítulos dedicaos al mirandés, al asturianu y a la frontera ente l’asturianu y el gallegu.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

Hai 25 años nacía l’espíritu de Bimenes. El Conceyu yerbatu declaraba la oficialidá del asturianu, torgada a lo poco nos tribunales, que nel 2016 volvía a proclamar yá con Aitor García Corte (Xixón, 1980) al frente del Consistoriu, alcalde que prepara con ciñu la Fiesta de la Oficialidá del sábadu na que la conseyera va lleer el pregón.

5 de xunetu del 1997. ¿Qué recuerdu-y trai esa fecha?

Enantes nun había redes sociales nin tan siquiera móviles. Por aquella yo tenía 17 años y entéreme de la declaración d’oficialidá por un bandu del conceyu. Un bandu que punxeron nel horru de mios güelos. Alcuérdome perfeutamente.

(more…)

Read Full Post »

Los díes 8, 9 y 10 de xunu del 2022 celebróse na Universidá de Barcelona’l congresu tituláu «Espais de frontera a la península Ibèrica», que quixo ser ―y llogrólo enforma― un alcuentru d’especialistes en dialectoloxía hispánica, que falaron y aldericaron alredor de temes de fronteres llingüístiques.

El congresu, entamáu polos profesores José Enrique Gargallo Gil, Maria Pilar Perea y Xosé Afonso Álvarez, axuntó a 28 investigadores de les variaes zones llingüístiques de la península Ibérica, ente elles Asturies. Porque, n’efectu, hebo vagar pa falar de la frontera ente’l gallegoportugués y l’asturlleonés na parte cabera occidental d’Asturies: na so comunicación (en llingua asturiana) de Ramón d’Andrés, de la Universidá d’Uviéu, fixo un repasu de los problemes conceptuales, metodolóxicos y de teoría dialectolóxica que surdieron na fechura del atles ETLEN («Estudiu de la Transición Llingüística na zona Eo-Navia, Asturies»), publicáu nel 2017. Pela so parte, el profesor Alberto Gómez Bautista faló sobre otra frontera del asturlleonés: la del mirandés col portugués y el castellanu, dando un completu repasu de la so situación llingüística y sociollingüística.

(more…)

Read Full Post »

O Museu da Terra de Miranda apresenta, na quarta-feira, o terceiro volume do Cancioneiro Tradicional Mirandês, que resulta das recolhas efetuadas durante mais de 40 anos, no Planalto Mirandês, pelo padre António Maria Mourinho.

O etnomusicólogo Mário Correia, responsável pela compilação deste volume, disse que António Maria Mourinho (1917-1996) deixou um conjunto de cerca de 400 páginas A4, sendo este o material que estava a corrigir para um terceiro volume do Cancioneiro Tradicional Mirandês.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »