Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Miranda de l Douro’ Category

No próximo dia 15, pelas 21h00, no auditório da biblioteca municipal de Montalegre, é apresentada publicamente a obra “40 Poetas Transmontanos de Hoje – Volume 1”, iniciativa da Academia de Letras de Trás-os-Montes. Uma coletânea de poesia que potencia e valoriza «um recurso imaterial coletivo, gerido e partilhado pelos próprios elementos de uma comunidade auto-organizada, com base nas raízes da cultura tradicional da região». Do livro fazem parte cinco autores locais: Barroso da Fonte, Custódio Pinto Montes, Henrique Barroso, Irene Silva e José Dias Baptista.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

PABLO BATALLA CUETO / CÉSAR IGLESIAS

Xuan Bello, Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana 2017, ha publicado recientemente El llibru nuevu (Saltadera, 2017) , Escrito en el jardín (Xórdica, 2017) y pronto verá reeditado en la editorial Saltadera Historia Universal de Paniceiros, libro que ha supuesto su reconocimiento como escritor más allá, mucho más allá, del contexto asturiano. En esta amplia conversación en exclusiva para El Cuaderno, reflexiona sobre la creación artística, la hispanidad integradora o las identidades socioculturales y sus conflictos.

Nunca estuvimos en Paniceiros. Una pena, porque allí se aprende a mirar y sentir el universo. El nuestro y el de los otros. Y esa mirada y ese sentir, que ofrecen amparo para afrontar la intemperie de desabores, nos los trajo Xuan Bello (Tinéu, 1965). Su escritura, su palabra, su estar en el mundo nos ha permitido a sus lectores formar parte de la «resistencia íntima», en palabras prestadas por el filósofo Josep María Esquirol, y alistarnos en sus escuadrones en los que la única condición exigible es comprender al otro, al distinto, al prójimo, y donde sólo ondean las banderas epicúreas de la amistad y la verdad. Esto que sigue acabó siendo algo más que una entrevista, burlando en ocasiones los preceptos de la deontología periodística; un diálogo lleno de requiebros, de idas y venidas, que en su heterodoxia estilística concluye con unos versos en los que el alma poética del recientemente fallecido autor llanisco Pablo Ardisana se instala en la escritura de Xuan Bello. Ésta es una conversación a tres voces que tuvo lugar una mañana invernal en la casa del poeta tinetense, en Caces, parroquia del conceyu de Uviéu-Oviedo, donde más sinuoso se ofrece el río Nalón. Por compañía, el calor en la boca de un mencía berciano y una gata mimosa, Prúa, vocablo con el que los pixuetos, los naturales de Cuideiru-Cudillero, bautizaron al orbayu.

(more…)

Read Full Post »

Un añu más, y yá van cinco, Iniciativa pol Asturianu pon en marcha esta encuesta col oxetivu d’escoyer cuála ye la meyor noticia pal asturianu del añu fináu recién. Pa ello da a escoyer ente delles opciones, en concreto 16, pa lo que los ciudadanos puedan escoyer un máximo de cinco novedaes de tolos ámbitos de la vida social, cultural y política d’Asturies con respeuto al idioma que consideren más importantes o destacaes.

Son les propies asociaes y asociaos del coleutivu los que propunxeron les noticies, ente les que tán dalgunes informaciones d’Asturies.com.

L’ésitu de ventes de los cómics d’Asterix n’asturianu, la emisión de ‘Los Bolechas’ en TPA o l’anuncia del Plan del Plan Pilotu Esperimental de Promoción del Usu del Asturianu, foron dalgunes de les novedaes más destacaes n’años anteriores.

ENLLAZ: Votación “Meyor noticia del añu pal asturianu 2017”.

(d’Asturies.com, 04-01-2017)

Read Full Post »

LAURA CASTRO GIJÓN.

Acercar la cultura asturiana a los más pequeños a través de los juegos. Este es el objetivo que se marcan desde la Oficina de Normalización Lingüística en esta 48 edición de Mercaplana a través del estand ‘Mar de Llinguas’, el primero que instalan en el salón de la infancia. «Es importante que los niños conozcan la riqueza cultural de este país para que peleen por conservarla», señaló María Xosé Martínez, monitora sociocultural.

Con la mar como temática principal y con los juegos como metodología, enseñan a los niños palabras en bretón, euskera, mirandés y asturiano. «Muchos ya hablan en parte bable, incluso algunos que son muy pequeños. Cada vez más niños lo estudian en el colegio y otros aprenden escuchándolo en su entorno», explicó María Xosé Martínez.

(more…)

Read Full Post »

Os membros do Comité de Especialistas para a Línguas Minoritárias (CELM) defenderam hoje, que é preciso incluir Portugal no contexto europeu das línguas minoritárias, já que o mirandês é uma língua reconhecida oficialmente pela Assembleia da Republica.

“Estamos a atravessar um momento histórico, no sentido de que Portugal, de uma vez por todas, assine a Carta Europeia das Línguas Minoritárias. Acredito que, desta vez, há vontade política para que tal aconteça, para bem da preservação desta língua secular”, explicou o perito espanhol da CELM, Fernando Ramalho.

(more…)

Read Full Post »

A cidade de Miranda do Douro acolhe, nos próximos dias 14 e 15, o Encontro Europeu das Línguas Minoritárias que reúne representantes do Conselho da Europa e do Governo, para uma avaliação das línguas minoritárias em Portugal.

“Trata-se de uma iniciativa da Câmara de Miranda do Douro e do Conselho da Europa, tendo o alto patrocínio do Governo de Portugal, e juntará à mesma mesa responsáveis políticos, especialistas e membros da sociedade civil, para, ao longo de dois dias, avaliarem a situação das línguas minoritárias em Portugal”, explicou hoje à agência Lusa, o linguista e membro da Associação de Língua e Cultura Mirandesa José Pedro Ferreira.

(more…)

Read Full Post »

As aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, com “Asterix an Eitália”, a tradução de “Astérix e a Transitálica”, que será apresentada na terça-feira, disse à Lusa fonte da editora Asa.

“As aventuras de Astérix têm um espírito muito próprio, que importa tentar manter na tradução. Além da dificuldade em adotar ou transpor para qualquer língua referências específicas da cultura francesa, por vezes as temáticas abordadas nos álbuns são longínquas do universo mirandês”, explicou à Lusa o linguista José Pedro Ferreira, um dos autores da tradução.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »