Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Proaza’ Category

M. F. ANTUÑA

«La literatura tradicional es universal». Los argumentos de los cuentos se repiten aquí y en Alemania. Pero, pese a que no existen relatos tradicionales exclusivos de Asturias, sino versiones de otros cuentos universales, la filóloga Marta López Fernández (Navelgas, Tineo, 1976) se ha afanado en leer sin prisa y con ánimo investigador todos esos cuentos para encontrar elementos propios que caractericen la figura de la mujer. Ayer presentó sus conclusiones en las XXXV Xornaes Internacionales D’estudiu que celebra en la Facultad de Filosofía y Letras de Oviedo la Academia de la Llingua Asturiana.

«Intenté encontrar algunas características propias, pero los argumentos se repiten en todos los sitios, de modo que lo más particular es que la lengua asturiana se mantiene muy viva en la transmisión oral», relata la investigadora, que ha analizado cientos de cuentos, comenzando por las recopilaciones de Aurelio de Llano y Constantino Cabal y siguiendo por colecciones más modernas como las publicadas por Jesús Suárez López.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

LORENA CUERVO

La revista «Cultures» de la Academia de la Llingua Asturiana, que dirige el profesor Roberto González-Quevedo, dedica su último número a la cultura de la pesca en Asturias, tanto en río como en mar. Diferentes autores estudiosos de la materia y también pescadores escriben sobre esta técnica muy practicada en el Principado. En el prólogo, González-Quevedo realiza un resumen de lo que se puede encontrar en este número, el 17 de la publicación.

«Los trabajos que se recogen en la revista están hechos desde puntos de vista distintos, siguiendo la misma línea de la publicación desde sus inicios. Esperemos que esta diversidad ayude a saber más de este mundo complejo y cambiante del río y la mar, un mundo imprescindible para entender el conjunto de la cultura en Asturias», escribe González Quevedo. (more…)

Read Full Post »

Aconceyáu’l Xuráu del Concursu d’Investigación de Recoyida de material toponímico oral, que convoca l’Academia de la Llingua Asturiana correspondiente al añu 2012 apautóse en premiar el trabayu tituláu Toponimia de la parroquia de Proaza. Conceyu de Proaza, del que son autores Antonio Alonso de la Torre y Francisca Iglesias Álvarez. El Xuráu taba formáu por Ana María Cano González como presidenta, Xosé Lluis García Arias como vocal y Alfonso Martín Caso faciendo de secretariu.

Dientro d’esta estaya, concediéronse tamién un primer accésit al trabayu Toponimia de la parroquia de L’Arteosa (Piloña), d’Aurina González Nieda y Jerónimo González Cueto, y dos segundos accésits correspondientes a los trabayos Toponimia de les parroquies de Riañu (Llangréu) y La Pasera (Noreña), de Xabiel Fernández García, y al estudiu La parroquia casina de Caliao. Material toponímico de la totalidá d’esta collación de Xulio Llaneza Fernández. (more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) entregó esti vienres nel nuevu llar social de la institución los premios de los concursos del 2011. Nel actu, Ana María Cano destacó la importancia que tien el teatru na normalización del idioma.

La presidenta de l’ALLA fixo estes declaraciones tres la entrega del premiu del Concursu de Teatru a Noel Canto Toimil pola obra ‘El facedor de gomeros’, autor mozu que tamién defendió la importancia d’esti xéneru “que lleva a los teatros a xente de toles condiciones sociales y edaes”. “El teatru n’asturianu, a parte de tener una calidá lliteraria alta, ye una ferramienta de primer orde pa normalizar l’asturianu. N’Asturies hai munchos grupos de teatru que faen representaciones en llingua asturiana y qu’atraen a muncha xente, concienciada o non, que disfruta cola obra, aplaude, ri o llora”, destacó Cano. Sicasí, llamentó qu’esti puxu que tien el teatru n’asturianu nun vaya acompañáu por una política llingüística afayadiza.

(more…)

Read Full Post »

L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) acaba de publicar un númberu nuevu (134) de la so colección dedicada a la toponimia, nesta ocasión centráu na parroquia de Caranga, nel conceyu de Proaza. Ta recoyida por Antonio Alonso de la Torre García y Francisca Iglesias Álvarez.

(more…)

Read Full Post »

La revista Cultures, publicación de l’Academia de la Llingua Asturiana dedicada a l’antropoloxía cultural y que se distingue por usar l’asturianu como vehículu d’espresión del conocimientu científicu y enfocar l’estudiu antropolóxicu a partir del carácter diferencial de la cultura na que surde, acaba de publicar el númberu 16.

La publicación, dirixida pol secretariu de l’Academia, Roberto González-Quevedo, tien yá diez años de vida y lo más destacao d’esti númberu ye la publicación d’un estudiu hasta agora inéditu de la escritora l.lacianiega Eva González Férnandez, qu’hasta la so muerte nel 2007 yera la decana de les nuestres lletres. La escritora dexó ensin espublizar munches obres y enantes de morrer entregó-y a la familia documentos y cuadernos pa que los foren publicando según-yos pareciera. Asina, queden por dar a conocer testos etnográficos, vocabularios, cantares y refraneros, porque los cuentos y narraciones yá s’editaron de forma conxunta nel 2008 baxo’l nome de Cuentos Completos. Per otru llau, la familia d’Eva González espera poder publicar l’añu que vien l’autobiografía de la escritora, titulada Hestoria de la mía vida, hasta’l momentu inédita. L’estudiu agora espublizáu, «Etnografía de Palacios de Sil», escritu nel asturianu propio d’esta tierra, fai un percorríu peles tradiciones, creencies, trabayos, vezos y cantares de la zona.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Ún de los tristes tópicos que tuvo (y tien) que soportar la llingua asturiana ye que la lliteratura de tresmisión oral n’Asturies taba fecha n’español. «En Asturias se canta en español literario», escribió Aurelio de Llano na segunda década del sieglu XX, y llevamos cien años sacándonos d’enriba eses palabres. Ye verdá que n’Asturies se canta en castellanu, como tamién en gallegu y por supuestu n’asturianu. Ye posible qu’Aurelio de Llano, cuando s’explicaba tan rotundu, tuviera refiriéndose al romanceru, que yera cantáu mayoritariamente en castellán. ¿Y por qué’l romanceru recoyíu en Galicia nel sieglu XIX taba en gallegu? Porque lu falsificaron, traduciéndolu, los sos recopiladores: cuando Antón Santamarina volvió sobre él nel últimu terciu del sieglu XX, topó que taba mayoritariamente en castellán.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »