Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Lexicologie / Lexicoloxía’ Category

E. GANCEDO

«Fincar. v. 1. Hincar [clavar una cosa en otra o en el suelo]. Fincóu’l varal na tierra. 2. Afincarse [quedarse a vivir, establecerse]. Yá vai años que finquéi n’Unxilde. 3. DEP. Tirar [la bola corta, sin hacer ningún tanto, en el juego de los bolos]. 4. prnl. Arrodillarse.|| Fincala. Morir. VS. acincar, cincar. El que finca, arrinca. El que siembra, recoge».

Quizá no sea una manera muy heterodoxa de comenzar un artículo pero la transcripción de una de las 11.000 entradas del nuevo Diccionariu llionés es buen ejemplo de la exhaustividad y rigor de esta obra, editada por la asociación Faceira y el sello Cultural Norte, y que ayer se dio a conocer en el Ateneo Varillas de la capital. Del primer volumen de este proyecto (llionés-castellanu) habla su autor, el investigador Nicolás Bartolomé Pérez, que ayer intervino en el acto junto al lingüista Fernando Álvarez-Balbuena, que firma el prólogo; Xairu López, responsable del diseño; y Pedro Moreno, editor. «Los objetivos básicos son los de cualquier otro diccionario bilingüe —explicó Bartolomé Pérez—: servir como obra de consulta del léxico leonés, así como de herramienta para la enseñanza de este idioma. Lógicamente, el diccionario está dirigido a quienes tengan interés por conocer o aprender esta lengua». En un tiempo en el que el interés por el patrimonio lingüístico leonés en su conjunto está creciendo, este escritor y miembro del colectivo Faceira avisa de que el diccionario «no pretende ser un compendio exhaustivo del léxico leonés, sino que, como en cualquier otra obra lexicográfica de estas características, se ha hecho seleccionando un volumen de entradas limitadas que recogen no solo léxico patrimonial de esta lengua sino también los neologismos y cultismos que se han considerado necesarios, ajustándolos a las singularidades ortográficas y fonéticas del leonés».

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

Diccionariu Llionés. Volume I: llionés-castellanu, de Nicolás Bartolomé Pérez, ye la primer parte d’un diccionariu bidireccional llionés–castellanu / castellanu–llionés. La obra cuenta con cerca de 11.000 entradas categorizadas gramaticalmente, y más de 20.000 equivalencias castellanas. Amás d’una rigurosa selección del léxicu patrimonial, el diccionariu incluye neoloxismos, cultismos y préstamos d’outras llenguas axustaos a la fonoloxía y ortografía del llionés, incorpora observaciones sobre gramática y ortografía, exemplos d’usu, indica áreas de conocimientu de los términos que lo precisan (agricultura, botánica, dereitu, metereoloxía, zooloxía, etc.) y la identificación de los seres vivos cono sou nome científicu.

(more…)

Read Full Post »

El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa celebra los próximos sábadu 22 y domingu 23 de diciembre, cona colaboración de la Xunta Vecinal de Ñogareyas y de numerosas empresas locales, una nueva edición de las Xornadas de Patrimoniu Lingüísticu y Cultural, qu’esti añu tendrán llugar na Valdería. El centru cultural, la tabierna y la ilesia de Ñogareyas van acoyer un ampliu programa que contará cona presencia de Fernando Álvarez-Balbuena, Andrés Menéndez, José R. Morala, Mónica Rodríguez, Alcides Meirinhos, Nicolás Bartolomé, José Luis Gutiérrez, Máximo Carracedo, Isidora Rivas y Carlos Huerta.

Las xornadas van comenzar el sábadu 22 a las 11:30 no centru cultural, cona entrega de premios del I Concursu Infantil de Recoyida de Toponimia Oral na Valdería, convocáu nas escuelas de la comarca. L’actu contará amás cona charla ¿Cúmo se faz una investigación toponímica de campu?, al cargu del lingüista de la Universidá d’Uvieo Fernando Álvarez-Balbuena. Pa rematar, presentarase la colección de mapas d’El Teixu Cartografía toponímica del espaciu llingüísticu asturllionés, de la qu’acaba de publicase’l primer númaru, correspondiente al conceyu asturianu de Tinéu, y se dará cuenta del estáu de los trabayos de los mapas de las provincias de Llión y Zamora.

(more…)

Read Full Post »

NACHO BARRIO

«Quien nun diga txeite, txume, txino, txana nun ye del vatxe de txaciana». Así se decía en Laciana, en un curioso trabalenguas que venía a decir que quien no dijera leche, lino, lumbre y lana no era propio del Valle. Era el patsuezu, un dialecto, una lengua romance, que hoy ya tiene el segundo tomo de su diccionario.

Manuel Gancedo ha presentado en el Paraninfo de la Universidad de León el tomo patsuezu-castellano de su diccionario. Así, habiendo empezado en 2009 con el tomo ‘castellano-patsuezu’, Gancedo deja claro que este diccionario es etimológico. «Yo no soy un especialista, me he limitado a recopilar no menos de sesenta publicaciones de etimologías diversas aunque no me pronuncio por ninguna de ellas», explicaba en la presentación.

(more…)

Read Full Post »

E. GANCEDO

«Con objeto de promover y facilitar la recolección de formas modernas dialectales de la región que formaba el antiguo reino leonés, publico estas notas hechas en un curso universitario y que necesitaban una detenida revisión, para la cual me falta ahora tiempo». Son las primeras líneas de El dialecto leonés, gran texto fundacional, desde una óptica puramente científica, del estudio del dominio lingüístico asturleonés como un conjunto unitario. Apareció en 1906 en la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos bajo la firma de Ramón Menéndez Pidal, ‘padre’ de la filología española moderna. «En estas notas se podrá ver cómo el dialecto antiguo subsiste bastante bien conservado en la región Norte y Occidental de su dominio (…). Creo, además, de utilidad científica el presentar formando un conjunto ciertas particularidades que hasta ahora se habían mirado como aisladas o independientes, para hacer ver, en lo que puede alcanzarse hoy, la relativa unidad del leonés moderno».

(more…)

Read Full Post »

E. GANCEDO

Al amparo de lo que reza el artículo 5.2 del estatuto de autonomía (o sea, que el leonés «será objeto de protección específica por parte de las instituciones»), el pasado Pleno del Ayuntamiento de León aprobó una propuesta de UPL para que los rótulos de las calles —cuando deban sustituirse por razones de deterioro o según la Ley de Memoria Histórica— pasen a lucir el color púrpura de la bandera y que sus textos «aparezcan tanto en castellano, en cuanto lengua vehicular española, como en leonés». Todos los grupos lo apoyaron salvo Ciudadanos, aunque el asunto reviste no pocas aristas y matices.

Porque, ¿cuál es el equivalente de ‘calle’ en leonés? ¿Y se traducirá esa palabra o todo el contenido del rótulo? El portavoz municipal de UPL, Eduardo López Sendino, que presentó la propuesta, aclara que la medida persigue que el cambio sea «paulatino» y sólo efectivo a la hora de cambiar carteles estropeados «o que no existan, algo que también ocurre». «Como hablamos de reposición, el desembolso no es muy alto, pero, eso sí, se hará gradualmente persiguiendo alcanzar una uniformidad en ese sentido», añadió. En cuanto a la traducción, en muchos casos resulta inviable al tratarse de nombres propios («está claro, no se puede cambiar ‘Ramón y Cajal’, pero sí otras», adujo Sendino). ¿Y las propias palabras calle, avenida, plaza, plazuela…? «Habrá que estudiarlo bien. Y ahora que tenemos una Cátedra de Estudios Leoneses en la Universidad, debemos contar con ella para las traducciones», afirmó.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

‘La Celestina’ ye’l clásicu últimu tornáu al asturianu por Pablo Suárez García (Udrión, 1973), pero yá ta fináu y a la espera de salir a la venta’l ‘Decameron’ y el traductor avanza con ‘Dracula’, ‘La Semeya de Dorian Grey’ y la ‘Divina Comedia’. Un importante llabor a la que podría sumar obra propia de manera próxima, según anuncia.

Con ‘La Celestina’ suma la so tercer torna al asturianu d’un clásicu castellanu. ¿Por qué ve importante llevar al nuesu idioma esti tipu d’obres?
Los motivos son múltiples y de pesu: contribúin a la creación del llamáu canon lliterariu, someten la llingua a dures pruebes formales, xeneren modelos d’espresión, permiten incorporar mundos lliterarios nuevos a la nuesa tradición lliteraria, arrecostinen con un valor simbólicu mui importante, etc.

Ta teniendo l’apoyu na Editorial Laria p’asoleyar estes traducciones, con unes ediciones mui curioses.
La Editorial Laria ta fayendo un llabor mui importante. Pienso que si la so coleición ‘Clásicos n’asturianu’ perdura nel tiempu hasta llograr un númberu razonable d’exemplares, podría marcar, de xuru, una época. Reconozo, ensin embargu, qu’ello ye mui difícil, porque’l mercáu lliterariu asturianu ye mui pequeñu, y si faes ediciones mui curioses ye perdifícil algamir rentabilidá.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »