Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Toponimia / Toponimie’ Category

PABLO R. GUARDADO

Los responsables d’ADIF y RENFE, amás de dellos departamentos del Gobiernu, yá tienen enriba la mesa un ‘Informe sobre l’incumplimientu de la toponimia oficial na rede de ferrocarril d’Asturies’ asoleyáu pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA). Esti coleutivu recuerda la importancia que tien el so usu y la illegalidá que supón qu’un organismu públicu nun la emplegue.

El documentu analiza los nomes oficiales de les 207 estaciones de ferrocarril asturianes “y cómo ADIF – empresa pública estatal alministradora de la rede– , RENFE –empresa pública estatal esplotadora de la rede– y CTA –Consorciu de Tresportes d’Asturies, entidá dependiente del Gobiernu d’Asturies–, nun respeten la llegalidá toponímica”. Magar la claridá llegal, la toponimia oficial d’Asturies “incúmplese sistemáticamente nos avisos sonoros de los trenes, nes señales d’andenes y estaciones, nos cartelos y paneles d’horarios y nes redes sociales, páxines webs y aplicaciones móviles de RENFE, ADIF y CTA”, esplica la XDLA.

(more…)

Read Full Post »

El Consejo de Gobierno ha aprobado la toponimia oficial del concejo de Cabrales, después de que el pleno del Ayuntamiento acordase por unanimidad validar el dictamen emitido por la Xunta Asesora de Toponimia.

A partir de ahora, las administraciones públicas adecuarán en los mapas y planos oficiales, y gradualmente en las señalizaciones, las formas toponímicas establecidas en el decreto, según ha informado el Gobierno regional este viernes.

(more…)

Read Full Post »

El Serviciu de Normalización L.lingüistica de Cangas reeditó’l mapa toponímicu del conceyu. Amás, otra de les campañes diseñaes dende esti serviciu, ye la creación de mázcares n’asturianu destinaes a neños d’ente 6 y 12 años de los centros educativos de la zona rural del conceyu.

El mapa ye un recursu qu’asitia al conceyu de Cangas dientro de la rexón, poniendo nel mapa los pueblos del conceyu cangués cola so denominación n’asturianu cola toponimia oficializada en 2008.

En total editáronse mil exemplares, que se repartieron pelos distintos centros educativos del conceyu, y que van poder solicitase a demanda d’asociaciones del conceyu como particulares que tengan interés en llograr esta cartografía.

Per otru llau, les mázcares van distribuise nes actividaes de la programación Cultural de Navidá y van poder recoyese a demanda na mesma oficina del Serviciu de Normalización L.lingüistica hasta escosar existencies, un total de mil mázcares.

Ente los mensaxes impresos nes mázcares ta’l ‘Nunca Chovíu que nun estenera’, amás de la variante ‘Nunca chovéu que nun estenera’, atendiendo asina a les distintes variantes del asturianu occidental. Otra de les mázcares recueye unos versos de la poeta Teresa Lorences, ‘You aguanto en pía todu l’hibiernu, porque’l miou amor yá cumo’l ciernu, corazón de carbayu’. Unes mázcares homologaes, fabricaes n’España y diseñaes pola empresa asturiana Trabe, reciclables, llavables, antibacterianas, hidrófugues y transpirables.

(d’Europa Press, 22-10-2020)

Read Full Post »

FURMIENTU

Continuando con este espacio dedicado a los topónimos urbanos leoneses de la provincia de Zamora, hoy ofrecemos una nueva entrega en la que, por orden alfabético de pueblos, seguimos explicando algunos nombres de calles y plazas de la comarca de La Carballeda. Recordamos que nos centramos en aquellos que, bien por sus rasgos lingüísticos o bien por su distribución geográfica, son atribuibles a la lengua leonesa o asturleonesa, excluyendo de este listado aquellos que, siendo leoneses también, son coincidentes con el castellano (Ej.: Calle de la Fuente).

Observamos que en no pocos casos se ha producido una sustitución de ciertos topónimos urbanos tradicionales por nombres de personalidades o instituciones, especialmente durante el s.XX. Otras veces estos topónimos han sido castellanizados de forma arbitraria, también en las últimas décadas. En todo caso, nos encontramos ante una gran pérdida patrimonial, por lo que desde estas líneas queremos animar a nuestras instituciones y a nuestra sociedad a reconocer y apreciar la diversidad lingüística de la provincia, promocionando la toponimia tradicional como una manifestación más de nuestra rica cultura.

MANZANAL DE ARRIBA Calle Parazuelo: En parazuelo se observa el fenómeno de la disimilación de líquidas (cambio o alternancia de l con r) , con lo que se trata de una variante leonesa del topónimo palazuelo. Probablemente se refiera al camino que conduciía de Manzanal a otra localidad carballesa vecina: San Salvador de Palazuelo, cuyo nombre tradicional es Parazuelo o Palazuelo. Plaza la Mayadica: Diminutivo de mayada. Ver en Cubo de Benavente: Calle Mayada.

MOMBUEY Calle Figales. Figal es el nombre leonés má s comú n de la higuera (Ficus carica). En leonés los nombres de árboles frutales suelen construirse con el sufijo –al y tienen género femenino: la manzanal, la peral, la cerezal, la figal, etc. Aunque a veces también se forman con el sufijo –ero(a) o eiro(a): castañeiro, bruñeiro, sabuguero. En figal además de la formación del nombre mediante el sufijo –al obervamos otro rasgo leonés que es la conservación de la f inicial del latín ficus (higo).

MOLEZUELAS Calle Toral. Este vocablo, que no recoge el DRAE y que se halla distribuido desde Salamanca a Asturias, hace referencia a: a) un terreno elevado y por lo general llano. b) en un ámbito urbano, a un terreno despejado más o menos grande: una plazuela. En este caso parece que el segundo es el significado más probable.

MUELAS DE LOS CABALLEROS Calle Avigareyos. Desconocemos el origen y significado del nombre de esta calle, sólo podemos decir que su terminación en un sufijo en – eyo, en lugar de en – ejo, indica claramente su carácter leonés. Calle Cheriz. Del árabe sharif “cisterna”, un chariz es una fuente con pilón. Es posible que su uso sea de influencia portuguesa (chafariz) (1). Muy difundido en Aliste y parte de la Tierra del Pan, se encuentran también diversas variantes en el occidente de Salamanca, como charai l (2) o charai z (3) y aparece en la toponimia hasta Toro: El Chafaril. Calle Camino del Fenal. Fenal es una forma leonesa equivalente a la castellana henar o henil, con el significado de lugar donde se guarda o acumula el fenu (heno) o bien un terreno donde éste crece y se recoge. Dos rasgos diferenciales del leonés se observan en este vocablo: la conservación de la /f/ inicial y su formación con el sujijo –al. Calle Colagas. Forma habitual en todo el occidente de Zamora y Salamanca con el significado de “calleja o callejón”, “paso estrecho entre dos casas”, que se puede relacionar con las acepciones sexta y séptima que recoge el DRAE para el vocablo colada.

PEDROSO Calle Llagonas. En llagona la palatalización de la /l/ inicial (castellano: laguna; portugués y gallego; lagoa) nos indica que es una palabra del leonés. Sigue siendo un vocablo con vitalidad en muchos lugares del Oeste de la provincia.

RIOCONEJOS. Calle Canalica. Aquí encontramos canal+diminutivo – ica lo que nos indica un uso en femenino de canal (la canal), característico del leonés. Calle Tendales: tendal es la forma leonesa de tendedero. Hace referencia a la presencia de estructuras o espacios dedicados al secado de ropa. Tendal es un vocablo muy vivo en el habla de los zamoranos de todas las comarcas.

SANDÍN Calle Beneita. El origen de beneita estaría en el latín benedicta (bendita). Este nombre conserva el diptongo decreciente /ei/ propio del leonés occidental. Calle Peña la Brea. Brea, forma leonesa de vereda. Barrio Puntarriba Llugar. Su nombre tradicional nos habla de su ubiciación en la parte más alta (la punta arriba) del pueblo (el lugar). Llugar es leonés por la palatalización (conversión en LL) de la L inicial.

Bibliografía

(1)Rodríguez Pascual, Francisco y Rodríguez Peláez, Nicolás. La palabra y las palabras. Estudio etnolingü ístico de palabras y expresiones zamoranas. Biblioteca de Cultura Tradicional Zamorana.. Editorial Semuret. Zamora, 2002.

(2)Iglesias Ovejero, Angel. El habla de Rebollar. Léxico. Centro de cultura tradicional. Diputación de Salamanca. Salamanca, 1990.

(3) Lamano Beneite, José. Dialecto vulgar salmantino. Re-edición de la Diputación Provincial de Salamanca de la edición de 1915. Salamanca, 1989. 

(de La Opinión de Zamora, 22-11-2020)

Read Full Post »

El Defensor de l’Audiencia del ente públicu púnxose en contautu con Iván Llera pa disculpase pol error y ampliar la so respuesta.

RTVE toma como referencia’l Rexistru d’Entidaes Llocales del Ministeriu de Facienda y Alministraciones Públiques pa emplegar los topónimos de cada llugar, informó Ángel Nodal esta mañana al periodista xixonés. Una llista que se completa col Nomenclátor del Instituto Nacional de Estadística (INE).

(more…)

Read Full Post »

Con esta cuarta y última entrega concluimos este artículo, dedicado a los topónimos urbanos de las comarcas de Aliste, Alba y Tábara. Como ya decíamos en números anteriores, muchos de estos nombres de calles y plazas tradicionales son una muestra del rico y diverso patrimonio cultural de la provincia. Aquí nos centramos en aquellos que, bien por sus rasgos lingüísticos o por su distribución geográfica, pertenecen al dominio lingüístico leonés o asturleonés.

SAN VITERO -Calle Labayo: El término lavayo (también llavayu) presenta la solución leonesa /y/ frente a la /j/ del castellano. En esta última lengua lavajo significa “charca de agua llovediza que rara vez se seca”. Ver en Alcorcillo: Calle Lavayos. -Calle Llamas: Una llama es un terreno pantanoso o una pradera húmeda. Esta palabra presenta la palatalización de la /l/ inicial, propia del leonés. En portugués y gallego sería lama. Ver en Ceadea: Calle Llamica.

(more…)

Read Full Post »

FURMIENTU

Decíamos en la entrega anterior que muchos topónimos urbanos presentes en las localidades de nuestra provincia se clasifican como leoneses, bien por sus rasgos lingüísticos o por su distribución geográfica. Hoy continuamos con la segunda parte de este artículo, dedicado a las comarcas de Aliste, Tábara y Alba.

CARBAJOSA: -Calle Pin edo. Vocablo leone s con el significado de “pen asco”. Conserva la /i/ del lati n *pinne tum (castellano: pen edo; gallego: penedo).

CEADEA: -Calle Llamica: Diminutivo de llama marcado con el sufijo –ico, el más frecuente en alistano. Llama (terreno pantanoso o pradera hu meda) muestra su carácter leonés en la palatalización de la /l/ inicial (castellano, portugués y gallego: lama).

(more…)

Read Full Post »

FULGENCIO FERNÁNDEZ

Luis Fernández Fernández (Robledo de Babia, 1957) es uno de esos personajes realmente singulares. ‘Emigró’ a Laciana con su padre, minero, viviendo en varios pueblos de la comarca siguiendo al patriarca, después fue minero prejubilándose como vigilante en 1998 —«entré tres meses a prueba y ya me quedé»— y se ha convertido en un incansable andarín, pero de los que va mirando y analizando los parajes que recorre, al margen de practicar la fotografía, otra de sus pasiones.

Las plantas silvestres fueron una pasión y Luis Fernández acabó escribiendo un libro de referencia, no solo de la comarca, ‘Plantas silvestres de Laciana’, que vio la luz en 2012 y ha sido reeditado este mismo año en Piélago del Moro Ediciones. «La verdad es que me lo pedía mucha gente, muchos aficionados a la botánica que lo buscaban, por eso hablé con Víctor del Reguero y decidimos reeditarlo», siendo a su vez una especie de homenaje a quien tanto le ayudó con la primera edición y animó a publicarlo, «el profesor de la Universidad de León, el fallecido Carlos Romero, y su ayudante Cristina Carralero. Es cierto que recoge plantas de Laciana pero la mayoría de ellas —recojo un total de 568— corresponden a la Región Florística Eurosiberiana».

Pero ahora es noticia Luis Fernández por haber ganado el premio del VIII Concurso de Recogida de Toponimia ‘Concha de Lama’ por su trabajo ‘Toponimia de Rioscuro’. El jurado ha acordado por unanimidad que el premio, basando su decisión en «la excepcional recopilación de nombres de parajes realizada, así como lo detallado de las explicaciones y el contexto de los topónimos, y la riqueza de contenidos geográficos, históricos y antropológicos que acompañan a la misma».

(more…)

Read Full Post »

JOSÉ ALFREDO HERNÁNDEZ

Iniciamos con el presente artículo una nueva sección dedicada a los nombres de calles en leonés o asturleoné s que se pueden encontrar en las localidades de todas las comarcas zamoranas, incluso en la propia capital provincial. Entendemos por nombres de lugar (topónimos) en leonés aquellos que tienen rasgos leoneses o bien que contienen vocablos que por su distribución geográfica se consideran especificos de este dominio lingüístico. Es cierto que en muchos casos nos encontramos con topónimos urbanos (nombres de calles, plazas, etc.) que pueden considerarse indistintamente que están en leonés o en castellano pues son iguales en ambas lenguas. Por ejemplo, si nos encontramos con la “Calle de la Fuente” o “La Rúa de los Francos” podríamos pensar que está en cualquiera de las dos.

En cambio, si el nombre es “Calle de la Fuente del Forno” es indudable que se trata de un topónimo leonés; y por el contrario si fuera “Calle de la Fuente del Horno” habría que considerarlo castellano.

(more…)

Read Full Post »

PABLO R. GUARDADO

El direutor xeneral de Política Llingüística, Antón García, aconceyó de manera telemática con dos representantes del Ministeriu de Política Territorial y Función Pública. Na xunta demandó la incorporación d’Asturies a les xuntes del Conseyu de Llingües Cooficiales y l’usu por parte del Estáu de la toponimia oficial.

Violeta Tomás, subdirectora xeneral de Cooperación Autonómica, y Ana María de la Fuente, de la Oficina de les Llingües Oficiales del ministeriu, foron les interllocutores con García nel alcuentru celebráu na tarde d’ayeri. L’escritor espunxo los avances fechos pol Gobiernu en materia de política llingüística y solicitó la presencia d’Asturies nes xuntes del Conseyu de Llingües Cooficiales magar l’asturianu y el gallego-asturiano nun tengan la consideración d’idiomes oficiales, asina como en toles actividaes que s’entamen dende’l mesmu.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »