Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Bumioso’ Category

A cidade de Miranda do Douro acolhe, nos próximos dias 14 e 15, o Encontro Europeu das Línguas Minoritárias que reúne representantes do Conselho da Europa e do Governo, para uma avaliação das línguas minoritárias em Portugal.

“Trata-se de uma iniciativa da Câmara de Miranda do Douro e do Conselho da Europa, tendo o alto patrocínio do Governo de Portugal, e juntará à mesma mesa responsáveis políticos, especialistas e membros da sociedade civil, para, ao longo de dois dias, avaliarem a situação das línguas minoritárias em Portugal”, explicou hoje à agência Lusa, o linguista e membro da Associação de Língua e Cultura Mirandesa José Pedro Ferreira.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“La fala mirandesa ye de Pertual, i ls que la fálan son pertueses d’alma i couraçon.”
António Maria Mourinho

Ne l próssimo més de Julho fai anhos la cidade de Miranda. Ye siempre altura de relhembrar q’ua de las nuossas riquezas ye la nuossa lhéngua. Ye eilha que mos fai únicos i diferentes de ls outros. Mas, se neste campo, falta fazer muita cousa, hai outro que nun merece grandes çcussones: ye l’aceitaçon de l mirandés cumo lhéngua, cumo strumento de cultura, cumo strumento de comunicaçon, cumo alheçace de la nuossa música, de la nuossa lhiteratura i de la nuossa eidentidade.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“La promoçon de las lhénguas regionales ou minoritairas nos diferentes países ou regiones de l’Ouropa representa ua cuntribuiçon amportante pa la costruçon d’ua Ouropa alheceçada nos prancípios de la democracie i de la dibersidade cultural.”
Carta ouropeia de las lhénguas regionales ou minoritairas, “Preámbulo”

Las notícias de ls últimos tiempos dan cunta de la buntade de la Cámara de Miranda de l Douro an ber assinada la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ou Minoritairas. Ye ua buntade que se saluda, pois essa assinatura puode representar mais un passo na recuperaçon i balorizaçon de la lhéngua i de la cultura mirandesas.

Assi i todo gustarie de deixar alguas palabras subre esta Carta i tamien subre la sue stória na stória de l mirandés.
La Carta ye ua cumbençon, de 1992, purparada pul Cunseilho de l’Ouropa, que ten cumo finalidade “amparar i zambulber las lhénguas regionales i las lhénguas de las minories nacionales tradicionales.” Ls outores defínun-la cumo un “tratado único ne l mundo” que ten, al todo, 23 artigos an sessenta i uito alíneas. Cada Stado que l assina debe rateficar, no mínimo, 35 destas alíneas que stan debedidas por campos que ban dezde l’eiducaçon, a la justícia, ls serbícios públicos, ls meios de comunicaçon, las atebidades i ls eiquipamientos culturales. Nun se trata, portando, d’un reconhecimiento, mas de cumpromissos que casa Stado assume, delantre de l Cunseilho de l’Ouropa, para cun la lhéngua, ou lhénguas, que quier promober. Este cumpromisso, diç l Cunseilho, debe ser tamien comun a outras ONG i “representantes de ls falantes”.

(more…)

Read Full Post »

CÂMARA MUNICIPAL DE MIRANDA DO DOURO

Miranda do Douro cada vez mais indignada por Portugal ainda não ter assinado a carta Europeia das Línguas Regionais e Minoritárias.

O Município de Miranda do Douro afirma que Portugal não pode continuar a assobiar para o lado e a ignorar a existência da Carta Europeia da Línguas Regionais e Minoritárias.

A Carta é um documento do Conselho da Europa, datado de 1992, que preconiza diversas medidas de defesa e promoção das línguas regionais e minoritárias, as quais deverão ser adotadas pelos Estados signatários em defesa das línguas minoritárias existentes no seu território.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

Ua lhéngua ye solo l cuorpo d’ua cultura, i ua cultura ye ua einergie, ua buntade de poder.
Eduardo Lourenço, Une langue pour l’Europe

No die 18 de julho de 1945 l “Primeiro de Janeiro” screbie que l Centro de Studos Filológicos, atrabeç de l Anstituto d’Alta Cultura, se purparaba para studar i fazer rebibir l dialeto mirandés. Até yá haberie mandado benir caracteres speciales para screbir alguns sonidos desta lhéngua! Propaganda ou simples mintira, nun sei qu’algua cousa se tenga feito. Mas aquilho que l jornal fizo nesse mesmo die fui publicar las palabras que Bazílio Rodrigues dixo no sou çcurso de las Comemoraçones de ls 400 anhos de la cidade. Eiqui quédan, sin mais comentairos, essas palabras, atualizando la scrita.

La lhéngua particular
Que l cunceilho sabe falar.
Este antigo palabreado
De benerados abós ardado,
Tan particular sien eigual
Que nun hai outro na Pertual,
Deberá ser respeitado,
Protegido, acarinado,
Guardado cun abareza
Porqu’el mos dá la certeza
De l grande abanço de la nacion
Nisso eu cháman cebelizaçon

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

La lhéngua particular
Que l cunceilho sabe falar
Este antigo palabreado
(…)
Deberá ser respeitado,
Protegido, acarenhado.

Bazílio Rodrigues (10.07.1945)

L bruído de la lhéngua mirandesa, por oucasion de ls 400 anhos de la cidade, nun se quedou por jornales d’eiqui. Outros dórun cunta de l que se passou i daquilho que se dixo an mirandés i subre l mirandés. No die 11, l Jornal de Notícias, trocando la palabra “lhéngua” por “dialeto”, scribe que “antes de acabada a sessão, o sr Basílio Rodrigues, da freguesia de Vilar Seco, dirigiu uma saudação aos membros do Governo, em dialecto mirandês.” Acrecenta que l çcurso de Mourinho fui falado “em clássico puro mirandês”. Nun se sabe quei ye un mirandés “clássico” nien “puro”, imbora se saba que no sou çcurso, transcrito neste jornal, fui lido l poema “Nós somos de Pertual”, an que s’apresenta la lhéngua cumo algo eidentificador de ls mirandeses, mas tamien i tan solo cumo un eilemento folclórico-decoratibo, na berdadeira eidentidade ou pertença que ye la pertuesa.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

Todas las lhénguas bénen d’algua outra, i assi até l’ourígen de la lhenguaige.
Merritt Ruhlen, The origin of language

Muito se falou, nos últimos tiempos, de ls 800 anhos de la lhéngua pertuesa. Nun bou a çcutir la era nien ls anhos, imbora se saba qu’hai decumentos que ténen mais d’uitocientos anhos i tamien que la lhéngua, antes de ser screbida, fui falada. Amporta-me si dezir alguas cousas subre la stória de la lhéngua mirandesa. I ye isso que me propongo fazer nesta i nas próssimas crónicas, ampeçando hoije por falar de l spácio.

L mirandés medrou, storicamente, na mesma tierra que l sturiano i l lhionés. Un spácio geográfico chamado, y bien, área lhenguística sturo-lhionesa. Eilha iba deçde las actuales Astúrias até acerca de la Guarda, antrando por tierras de Mogadouro i chegando a ua parte ouriental de Trás-ls-Montes, cerca de Bregancia. De l lhado spanholo stendie-se até quaije a Salamanca. Mas l antigo reino lhionés, sendo l mais grande de la Reconquista, era tamien aquel adonde se registrában mais diferenças lhenguísticas. Por outro lhado, staba ancrabado antre dues regiones mui fuortes i de sentido cuntrairo. A ouriente, Castilha. A naciente, la Galiza, que se diferença por ser mais cunserbadora i arcaizante, nun conhecendo, por eisemplo, ls ditongos de l e i de l o (tierra; puerta / puorta, etc.).

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »