Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Historia de la llingua / Stória de la lhéngua’ Category

M. F. ANTUÑA

La dictadura ya agonizaba cuando nació Conceyu Bable, el origen de todo, el germen de una lucha por la cooficialidad de la llingua que ha conducido al aquí y ahora, cuando una escritora en asturiano acaba de asumir el cargo de consejera de Cultura. Berta Piñán, aunque entonces todavía era una niña, conoce a fondo la lucha que iniciaron en 1974 Xosé Lluís García Arias, Xuan Xosé Sánchez Vicente y Lluís Xabel Álvarez, entre otros, que llegó después de que surgieran entidades como la Asociación de Amigos del Bable o la Asamblea Regional del Bable.

En 1976 se registró la asociación Conceyu Bable cuando aún ese segundo término para referirse a la llingua no estaba proscrito para los asturianistas. «En mi casa la aparición de Conceyu Bable se vivió con emoción y con entusiasmo, de repente la lengua de la intimidad familiar se revestía de dignidad pública; era la primera vez que se hacía algo semejante», explica Ramón d’Andrés, que entonces tenía 15 años y recuerda perfectamente cómo había surgido dos años antes como una sección dentro de la revista ‘Asturias Semanal’ que dirigía Graciano García. Comenzaron las pintadas, las pegadas de carteles, las excursiones, las ventas de libros para recaudar fondos y en 1978 desde Conceyu Bable se estrenó la sección ‘Alitar Asturies’ en el diario El Comercio, que marcó un antes y un después en la manera en la que los medios de comunicación trataron a la llingua asturiana.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

Asturias es una comunidad que cuenta con muchas simpatías fuera de España y, gracias a la labor de los numerosos expatriados que residen en el extranjero, es muy conocida por sus tradiciones y costumbres. Tal es la influencia de la historia de la región que incluso algunas de las expresiones conocidas en otros países son originarias del Principado. Este es el caso de la palabra chido que, según afirma el escritor mexicano Arturo Ortega en una entrevista que realizó a la presidenta de los asturianos residentes en el noroeste de México, se trata de un «eco asturiano». Esta curiosa noticia tiene su base argumental en un lenguaje encriptado de los tejeros llaniscos llamada xiriga.

«Chido se define como algo bonito, algo bueno. Así dice en el diccionario de la Real Academia Española; mexicanismo que dice que algo está bueno», comenta el entrevistador. Explica que este término debería proceder de algún dialecto del país azteca pero para sorpresa de los espectadores «no es así». González pasa a relatar el origen de esta palabra con raíces asturianas. «Proviene de ese lenguaje encriptado que usaban los tejeros llaniscos que es se escribe xido, con `x´», afirma. Tras esta sorprendente revelación, prosiguen explicando las diferencias lingüísticas a la hora de pronunciar la x en España y México. Mientras en el país latinoamericano la pronuncia como una `j´, en España se solía emplear como una especie de `s´, por lo que antiguamente la forma de pronunciar México era distinta a la actual.

(more…)

Read Full Post »

Del 15 al 18 de julio de 2019 se celebrará en la Real Colegiata de San Isidoro en León el curso “La lengua leonesa: historia y presente“. Sus objetivos son:

  • Presentación de propuestas actualizadas de carácter teórico sobre la historia del leonés como lengua patrimonial del antiguo Reino de León, así como de alguna de sus variantes.
  • Presentación de propuestas didácticas apropiadas para la enseñanza de esta materia que sirvan como material complementario en el currículo de Lengua de los niveles no universitarios.
  • Mostrar materiales prácticos para el estudio del leonés con especial atención al léxico.

ANEXU: Programa completu.

(de la Cátedra de Estudios Leoneses, 12-05-2019)

Read Full Post »

ARANTXA MARGOLLES BERAN

Arrimáivos, y mirái’l sitiu, á ú’ estaba puestu’l Señor.» Letra a letra, así, literalmente, un técnico inglés cuyo nombre no ha pasado a la Historia fue creando las planchas del primer y, quizás, único libro en asturiano que jamás se haya editado en Londres. Rondaba el año 1861 cuando el Evangelio de San Mateo, uno de los cuatro del Nuevo Testamento y, por aquel entonces, de los textos más populares de Europa -también de la Cornisa Cantábrica-, fue impreso en asturiano en una acción que se torna aún más sorprendente, para quien desconozca la historia, al conocer quién la impulsó.

Baste ver su retrato para retrotraernos unas cuantas décadas atrás al curioso momento, porque la cara de Louis Lucien, el filólogo que montó el tinglado, es un calco a la de su famosísimo tío. Poderosa es la genética, como poderoso fue para el mundo que, por entonces, estaba a punto de morir, el apellido de ambos: Bonaparte.

(more…)

Read Full Post »

ALEJANDRO FERNÁNDEZ

«Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
y nada semen nella, alpenes son
un falagu húmedu nos sos llabios
secos,
un falagu namás y desfainse, bórrense»
Pablo Antón Marín Estrada (Sama de Llangreu, 1966)

Así, entre la nieve, ha venido sobreviviendo «pali que pali» la lengua asturiana. Como en el poema de Pablo Antón Marín Estrada, la lengua permaneció a esta parte de la cordillera entre la nieve y al calor de las lumbres, entre los fuegos de las cocinas de metal o los «balagares» que, como puntos, decoraban los campos, entre las redes de los marineros o los trabajos diarios de las mujeres asturianas, entre los altos hornos de las industrias pesadas. Lengua y paisaje, lengua y cultura popular. Lengua y sentimentalidad. Su transmisión, sin embargo, conllevó durante décadas una herencia familiar cargada de vergüenza. Su uso fuera del contexto intrafamiliar conllevaba en muchas ocasiones la reprobación del interlocutor. En las antiguas escuelas, por ejemplo, con el «hable bien» de los maestros o el castigo físico.

(more…)

Read Full Post »

El comisariu pa la reestructuración del Muséu de Cuadonga y ex abá del Real Sitiu, Juan José Tuñón, punxo en valir la utilidá de la llingua asturiana pa espresar sentimientos relixosos y destacó como a lo llargo de la historia esti idioma utilizóse pa tal fin.

Tuñón participó esti miércoles xunto la directora xeneral de Patrimoniu Cultural, Otilia Requejo, y el director xeneral de Planificación Llingüística y Normalización, Fernando Padilla, na presentación del llibru ‘Cuadonga n’a poesía bable’, publicáu pola Conseyería nel marcu del programa Cuadonga centenarios 2018.

(more…)

Read Full Post »

Les XXXVII Xornaes Internacionales d’Estudiu, qu’entama l’Academia de la Llingua Asturiana na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d’Uviéu, van ser nesta edición 6 al 8 de payares.

La ponencia inaugural va facela’l presidente de l’Academia, Xosé Antón González Riaño, que va falar sobre ‘La llingua asturiana nuna perspectiva d’oficialidá’. Otra manera, el profesor de la Unviversidá de Neuchâtel, Juan Pedro Sánchez Méndez, va tratar sobre ‘La huella asturleonesa en la conformación histórica del español americano’, y el de la Universidá de Barcelona, Paolo Roseano, va facer un análisis dialectrométricu del asturianu nel ámbitu románicu.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »