Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Historia de la llingua / Stória de la lhéngua’ Category

La editorial alemana LINCOM vien d’espublizar el llibru colectivu tituláu El mapa lingüístico del noroccidente ibérico: Contacto, variación y cambio, qu’examina variaes cuestiones relatives a les llingües romániques del Noroeste de la Península Ibérica, concretamente gallegoportugués y asturlleonés.

L’asturianu ta representáu pol trabayu de Miguel Rodríguez Monteavaro tituláu «Fronteras internas del asturleonés: el neutro de materia en la zona centro-occidental de Asturias». Trátase d’un aspectu de los qu’investigó l’autor na so tesis doctoral dedicada a la frontera xeolectal ente l’asturianu central y occidental, na qu’introduz metodoloxía dialectométrica.

(more…)

Read Full Post »

Los díes 14 y 15 de xunetu d’anguaño va celebrase en Jaca / Chaca (Huesca) el Cursu de Branu tituláu «Fonética histórica comparada de les llingües iberorromániques». Ye ún de los Cursos Estraordinarios de Branu qu’entama tolos años la Universidá de Zaragoza.

El Cursu, dirixíu polos profesores Javier Giralt Latorre y Francho Nagore Laín, tien un programa qu’atiende al gallegu y portugués, al asturianu, al castellanu, al vascu, al aragonés, al occitanu aranés y al catalán.

(more…)

Read Full Post »

Pedro Gómez Turiel hizo en Rabanales de Aliste un acercamiento al “lenguaje alistano”, el cual inició con una reflexión sobre la singularidad en su contexto geográfico, asegurando el ponente que “no hay mucha diferencia con el habla de las comarcas de Sayago, la Tierra de Miranda do Douro, La Carballeda o Sanabria. Podemos decir que los rasgos del lenguaje alistano son los esperables, teniendo en cuenta donde se encuentra la comarca. Sin embargo la particularidad la encontramos al compararlo con el castellano estándar” y en esa línea habló también de la filiación lingüística de este lenguaje, que para los filólogos se integra dentro del asturleonés occidental, que se extiende desde el oeste de Asturias hasta Miranda do Douro.

La iniciativa estuvo promovida por el Ayuntamiento de Rabanales de Aliste, que preside Santiago Moral Matellán.

(more…)

Read Full Post »

ARACELI SAAVEDRA

El viaje del lingüista alemán por la comarca, Fritz Krüger, comenzaba en noviembre de 1921 y culminaba en febrero de 1922. Se cumple así el centenario de su viaje de investigación que desembocó en la publicación en alemán de “La Cultura material de Sanabria” en 1925 y principal inventario lingüístico del dialecto sanabrés, en el marco de la Escuela de Hamburgo. Tuvieron que pasar casi siete décadas para que el Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo publicara la traducción, en 1991, de “Die Gegenstandskultur Sanabrias”. Para saber sanabrés hay que aprender con un manual alemán.

La comunidad científica, especialmente la europea, impulsaba a comienzos del siglo XX el estudio de la Filología con el método “palabras y cosas” que acercaba el estudio de la lengua, las palabras y la etimología “a la etnografía, el análisis histórico, a la geografía y la cartografía lingüística”, como recoge en su obra Ignasi Ros Fontana “La Cultura Material en Sanabria (provincia de Zamora) y sus zonas limítrofes (provincias de León, Orense y Lugo) 1921-1922” y editado por el Instituto Florián de Ocampo en 2013. Juan Carlos González Ferrero fue quien puso sobre la vista el trabajo de investigación para desentrañar los documentos, que se salvaron de la penuria y la catástrofe, en Mendoza, Argentina.

(more…)

Read Full Post »

JUAN M. GONZALO “EVE”

Desde que el pasado mes de septiembre el presidente asturiano, Adrián Barbón, anunciara su intención de abrir un proceso que puede culminar con la oficialización de la lengua asturiana, este asunto se ha convertido en un tema estrella en la política local. De forma cíclica, desde la época de la Transición, cada vez que surge la cuestión lingüística en el debate público las aguas políticas se agitan alborotadas por la reacción de las fuerzas conservadoras, representadas por lo peor de la tradición que generó la cultura franquista en Asturies. Los intelectuales vinculados al régimen y algunas plumas ilustres de la universidad que acostumbraban a salir a la palestra, por causas biológicas inevitables, han dado el relevo a nuevas firmas. Las élites reaccionarias locales y los principales medios de comunicación escritos siguen ahí, siempre dispuestos a plantar batalla a cualquier avance en derechos lingüísticos.

Una mirada breve hacia atrás

La lengua asturiana es una más de las variedades romances peninsulares derivadas del latín. El territorio lingüístico que en dialectología se conoce como asturleonés tiene su explicación histórica en el avance hacia el sur del primitivo Reino de Asturies. La documentación de los siglos XIII y XIV a ambos lados de la Cordillera Cantábrica nos muestra un asturiano medieval que fue progresivamente sustituido en los usos jurídicos por el castellano, aunque en la oralidad la lengua siguió viva hasta nuestros días. La primera literatura escrita conocida en asturiano se debe al clérigo Antón de Marirreguera, en el siglo XVII. De Gaspar Melchor de Xovellanos surge la primera propuesta de crear una Academia Asturiana para estudiar y velar por la lengua propia. Su hermana, Xosefa Xovellanos, fue autora de obras en verso que en el siglo XIX se reunieron, con otras creaciones poéticas, en antologías como la de José Caveda y Nava (1839) o la de Fermín Canella (1887). Algunos momentos reseñables en la historia del cultivo del asturiano son, a mediados del siglo XIX, la gramática y diccionario inéditos del profesor Juan Junquera Huergo, la traducción de textos bíblicos de Manuel Fernández de Castro (1861) o la primera novela en asturiano, obra de Enriqueta González Rubín (1875). En las primeras décadas del siglo XX continúa el cultivo escrito, con autores como Marcos del Torniello, Enrique García-Rendueles, Pachín de Melás, Pepín de Pría o Fernán Coronas. También hay que reseñar el primer periódico en asturiano, Ixuxú (1901).

(more…)

Read Full Post »

Inaciu Galán, xunto con Ediciones Trabe, ta acabante d’asoleyar la so tesis, calificada con sobresaliente cum laude, titulada ¡Volved las manos al bable! La llingua asturiana nel franquismu. 

La llingua asturiana nel franquismu foi’l trabayu col qu’Inaciu Galán se doctoró pola Universidá d’Uviéu. Nél l’autor preséntanos los discursos y les práctiques que, coles contradicciones y llimitaciones correspondientes, desenvolvíen autoridaes y instituciones del réxime respecto del idioma asturianu, a lo qu’amiesta tamién un análisis –con bien de testimonios– de les actuaciones represives na escuela mesmo que de les polémiques mediátiques que teníen como oxetu bien certificar la muerte de la llingua autóctona bien apostar por iniciatives qu’ayudaran a revitalizar l’usu del asturianu. Dientro d’eses iniciatives destaca’l llabor d’asociaciones como Amigos del Bable o Conceyu Bable, que tamién son oxetu d’estudiu nesta obra.

(more…)

Read Full Post »

FRANCO TORRE

Manuel Fernández de Castro, “Don Manolín”, fue un religioso asturiano que, a finales del siglo XIX, ejerció como rector penitenciario en la Catedral de Oviedo, antes de ser nombrado, en 1889, obispo de Mondoñedo. Pero Don Manolín es además una personalidad clave en la historia de la literatura en asturiano, como traductor del Evangelio de San Mateo y como autor de una serie de poesías destinadas a la catequesis. Su figura fue reivindicada ayer en el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) por Xuan Xosé Sánchez Vicente en el marco de su ponencia “Religión e historia de la llingua asturiana”, impartida íntegramente en lengua asturiana y enmarcada en el ciclo “Asturias, el asturiano y el hecho religioso”.

En la conferencia, Sánchez Vicente contrapuso el peso específico que la Iglesia tuvo, durante siglos, en la pervivencia del asturiano, y el posicionamiento contrario a la llingua que aprecia en la actual jerarquía eclesiástica. “¡Lo que va de don Manolín a don Carlos (Osoro) o don Jesús (Sanz)!”, exclamó Sánchez Vicente, tras recordar la negativa de Osoro a usar el asturiano durante el funeral del padre Federico G. Fierro Botas, en 2002, y el rechazo, este mismo año, de Sanz de participar en la presentación de una edición en asturiano de la Biblia, pese a que había escrito un texto introductorio.

(more…)

Read Full Post »

Ramón d’Andrés coordina esta actividá.

‘Asturies, l’asturianu y el fechu relixosu / Asturias, el asturiano y el hecho religioso’ ye’l nome del ciclu de conferencies que va acoyer dende esta tarde el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). Son un total de cuatro intervenciones que se van desendolcar en díes diferentes, siempre a les 19 hores.

Va abrir esta iniciativa Xulio Concepción Suárez, que va falar de ‘El paisaje toponímico religioso: una interpretación cultual y cultural en el tiempo’, mentes que Xuan Xosé Sánchez Vicente va tratar el xueves viniente sobre ‘Relixón y historia de la llingua asturiana’. El propiu D’Andrés va repasar el xueves 28 ‘El proyectu de traducción de la Biblia al asturianu’, pa poner el ramu al ciclu’l martes 2 de payares José Luis Fernández Álvarez con ‘Orixe y desarrollu de les comunidaes protestantes n’Asturies’.

(d’Asturies.com, 14-10-2021)

Read Full Post »

Xuan Carlos Busto Cortina: «Visiones desde el centro hacia la periferia en el XIX: el caso de la literatura asturiana». En Iberian Studies: Reflections Across Borders and Disciplines. Berlin, Peter Lang (Colección: Estudios hispánicos en el contexto global. Hispanic Studies in the Global Context. Hispanistik im globalen Kontex), 2019, pp. 141 – 160. ISBN 978-3-631-79542-2

A pesar de les non munches producciones impreses, a lo llargo del sieglu XIX la lliteratura asturiana goció de cierta proyección y reconocencia fuera d’Asturies.

La publicación de l’antoloxía de poesía asturiana de Caveda y Nava en 1839 xugó un papel decisivu na ampliación del so algame. Dende 1858 la prensa de Madrid foi faciéndose ecu d’eventos celebraos tanto n’Asturies (visites reales, inauguraciones, etc.) como na capital, onde se lleíen poemes n’asturianu. En Madrid fundáronse asociaciones d’asturianos que contribuyeron a la promoción de la poesía asturiana al traviés de celebraciones que se reseñaron na prensa.

(more…)

Read Full Post »

Güei, 15 d’avientu de 2020, cúmplense 40 años dende que se creare l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) al traviés del Decretu 33/1980 de 15 d’avientu del Conseyu Rexonal d’Asturies –institución preautonómica asturiana–.

Por esti motivu, l’ALLA espubliza l’informe Academia de la Llingua Asturiana: 40 años de compromisu con Asturies y la so llingua nel que se recueye’l llabor que vieno faciendo la institución nestes cuatro décades en cumplimientu del so mandáu estatutariu; esto ye, la codificación ya investigación de la llingua asturiana, asina como’l papel tutelar de los derechos llingüísticos de los asturianos.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »