Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Historia de la llingua / Stória de la lhéngua’ Category

ARACELI SAAVEDRA

El viaje del lingüista alemán por la comarca, Fritz Krüger, comenzaba en noviembre de 1921 y culminaba en febrero de 1922. Se cumple así el centenario de su viaje de investigación que desembocó en la publicación en alemán de “La Cultura material de Sanabria” en 1925 y principal inventario lingüístico del dialecto sanabrés, en el marco de la Escuela de Hamburgo. Tuvieron que pasar casi siete décadas para que el Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo publicara la traducción, en 1991, de “Die Gegenstandskultur Sanabrias”. Para saber sanabrés hay que aprender con un manual alemán.

La comunidad científica, especialmente la europea, impulsaba a comienzos del siglo XX el estudio de la Filología con el método “palabras y cosas” que acercaba el estudio de la lengua, las palabras y la etimología “a la etnografía, el análisis histórico, a la geografía y la cartografía lingüística”, como recoge en su obra Ignasi Ros Fontana “La Cultura Material en Sanabria (provincia de Zamora) y sus zonas limítrofes (provincias de León, Orense y Lugo) 1921-1922” y editado por el Instituto Florián de Ocampo en 2013. Juan Carlos González Ferrero fue quien puso sobre la vista el trabajo de investigación para desentrañar los documentos, que se salvaron de la penuria y la catástrofe, en Mendoza, Argentina.

(more…)

Read Full Post »

JUAN M. GONZALO “EVE”

Desde que el pasado mes de septiembre el presidente asturiano, Adrián Barbón, anunciara su intención de abrir un proceso que puede culminar con la oficialización de la lengua asturiana, este asunto se ha convertido en un tema estrella en la política local. De forma cíclica, desde la época de la Transición, cada vez que surge la cuestión lingüística en el debate público las aguas políticas se agitan alborotadas por la reacción de las fuerzas conservadoras, representadas por lo peor de la tradición que generó la cultura franquista en Asturies. Los intelectuales vinculados al régimen y algunas plumas ilustres de la universidad que acostumbraban a salir a la palestra, por causas biológicas inevitables, han dado el relevo a nuevas firmas. Las élites reaccionarias locales y los principales medios de comunicación escritos siguen ahí, siempre dispuestos a plantar batalla a cualquier avance en derechos lingüísticos.

Una mirada breve hacia atrás

La lengua asturiana es una más de las variedades romances peninsulares derivadas del latín. El territorio lingüístico que en dialectología se conoce como asturleonés tiene su explicación histórica en el avance hacia el sur del primitivo Reino de Asturies. La documentación de los siglos XIII y XIV a ambos lados de la Cordillera Cantábrica nos muestra un asturiano medieval que fue progresivamente sustituido en los usos jurídicos por el castellano, aunque en la oralidad la lengua siguió viva hasta nuestros días. La primera literatura escrita conocida en asturiano se debe al clérigo Antón de Marirreguera, en el siglo XVII. De Gaspar Melchor de Xovellanos surge la primera propuesta de crear una Academia Asturiana para estudiar y velar por la lengua propia. Su hermana, Xosefa Xovellanos, fue autora de obras en verso que en el siglo XIX se reunieron, con otras creaciones poéticas, en antologías como la de José Caveda y Nava (1839) o la de Fermín Canella (1887). Algunos momentos reseñables en la historia del cultivo del asturiano son, a mediados del siglo XIX, la gramática y diccionario inéditos del profesor Juan Junquera Huergo, la traducción de textos bíblicos de Manuel Fernández de Castro (1861) o la primera novela en asturiano, obra de Enriqueta González Rubín (1875). En las primeras décadas del siglo XX continúa el cultivo escrito, con autores como Marcos del Torniello, Enrique García-Rendueles, Pachín de Melás, Pepín de Pría o Fernán Coronas. También hay que reseñar el primer periódico en asturiano, Ixuxú (1901).

(more…)

Read Full Post »

Inaciu Galán, xunto con Ediciones Trabe, ta acabante d’asoleyar la so tesis, calificada con sobresaliente cum laude, titulada ¡Volved las manos al bable! La llingua asturiana nel franquismu. 

La llingua asturiana nel franquismu foi’l trabayu col qu’Inaciu Galán se doctoró pola Universidá d’Uviéu. Nél l’autor preséntanos los discursos y les práctiques que, coles contradicciones y llimitaciones correspondientes, desenvolvíen autoridaes y instituciones del réxime respecto del idioma asturianu, a lo qu’amiesta tamién un análisis –con bien de testimonios– de les actuaciones represives na escuela mesmo que de les polémiques mediátiques que teníen como oxetu bien certificar la muerte de la llingua autóctona bien apostar por iniciatives qu’ayudaran a revitalizar l’usu del asturianu. Dientro d’eses iniciatives destaca’l llabor d’asociaciones como Amigos del Bable o Conceyu Bable, que tamién son oxetu d’estudiu nesta obra.

(more…)

Read Full Post »

FRANCO TORRE

Manuel Fernández de Castro, “Don Manolín”, fue un religioso asturiano que, a finales del siglo XIX, ejerció como rector penitenciario en la Catedral de Oviedo, antes de ser nombrado, en 1889, obispo de Mondoñedo. Pero Don Manolín es además una personalidad clave en la historia de la literatura en asturiano, como traductor del Evangelio de San Mateo y como autor de una serie de poesías destinadas a la catequesis. Su figura fue reivindicada ayer en el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) por Xuan Xosé Sánchez Vicente en el marco de su ponencia “Religión e historia de la llingua asturiana”, impartida íntegramente en lengua asturiana y enmarcada en el ciclo “Asturias, el asturiano y el hecho religioso”.

En la conferencia, Sánchez Vicente contrapuso el peso específico que la Iglesia tuvo, durante siglos, en la pervivencia del asturiano, y el posicionamiento contrario a la llingua que aprecia en la actual jerarquía eclesiástica. “¡Lo que va de don Manolín a don Carlos (Osoro) o don Jesús (Sanz)!”, exclamó Sánchez Vicente, tras recordar la negativa de Osoro a usar el asturiano durante el funeral del padre Federico G. Fierro Botas, en 2002, y el rechazo, este mismo año, de Sanz de participar en la presentación de una edición en asturiano de la Biblia, pese a que había escrito un texto introductorio.

(more…)

Read Full Post »

Ramón d’Andrés coordina esta actividá.

‘Asturies, l’asturianu y el fechu relixosu / Asturias, el asturiano y el hecho religioso’ ye’l nome del ciclu de conferencies que va acoyer dende esta tarde el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). Son un total de cuatro intervenciones que se van desendolcar en díes diferentes, siempre a les 19 hores.

Va abrir esta iniciativa Xulio Concepción Suárez, que va falar de ‘El paisaje toponímico religioso: una interpretación cultual y cultural en el tiempo’, mentes que Xuan Xosé Sánchez Vicente va tratar el xueves viniente sobre ‘Relixón y historia de la llingua asturiana’. El propiu D’Andrés va repasar el xueves 28 ‘El proyectu de traducción de la Biblia al asturianu’, pa poner el ramu al ciclu’l martes 2 de payares José Luis Fernández Álvarez con ‘Orixe y desarrollu de les comunidaes protestantes n’Asturies’.

(d’Asturies.com, 14-10-2021)

Read Full Post »

Xuan Carlos Busto Cortina: «Visiones desde el centro hacia la periferia en el XIX: el caso de la literatura asturiana». En Iberian Studies: Reflections Across Borders and Disciplines. Berlin, Peter Lang (Colección: Estudios hispánicos en el contexto global. Hispanic Studies in the Global Context. Hispanistik im globalen Kontex), 2019, pp. 141 – 160. ISBN 978-3-631-79542-2

A pesar de les non munches producciones impreses, a lo llargo del sieglu XIX la lliteratura asturiana goció de cierta proyección y reconocencia fuera d’Asturies.

La publicación de l’antoloxía de poesía asturiana de Caveda y Nava en 1839 xugó un papel decisivu na ampliación del so algame. Dende 1858 la prensa de Madrid foi faciéndose ecu d’eventos celebraos tanto n’Asturies (visites reales, inauguraciones, etc.) como na capital, onde se lleíen poemes n’asturianu. En Madrid fundáronse asociaciones d’asturianos que contribuyeron a la promoción de la poesía asturiana al traviés de celebraciones que se reseñaron na prensa.

(more…)

Read Full Post »

Güei, 15 d’avientu de 2020, cúmplense 40 años dende que se creare l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) al traviés del Decretu 33/1980 de 15 d’avientu del Conseyu Rexonal d’Asturies –institución preautonómica asturiana–.

Por esti motivu, l’ALLA espubliza l’informe Academia de la Llingua Asturiana: 40 años de compromisu con Asturies y la so llingua nel que se recueye’l llabor que vieno faciendo la institución nestes cuatro décades en cumplimientu del so mandáu estatutariu; esto ye, la codificación ya investigación de la llingua asturiana, asina como’l papel tutelar de los derechos llingüísticos de los asturianos.

(more…)

Read Full Post »

Xuan Carlos Busto Cortina: «Los Vocables asturians de Antoni de Bastero y su probable informante, el Cardenal Cienfuegos», Estudis Romànics, XLII (2020), pp. 7-32. ISSN 0211-8572.

Antoni de Bastero i Lledó (Barcelona, 1675 – Girona, 1737) foi un eclesiásticu, xurista y filólogu. Los Vocables asturians axuntaos por Antoni de Bastero xunen al so valor de primer léxicu asturianu, el d’amosar traces fonétiques de tipu occidental, como’l resultáu «ts» pal llatín -ct- (presente nes zones B, incluyíu parcialmente’l conceyu de Miranda, y aislladamente D), que dexaríen aventurar l’orixe del so informante.

La vinculación de Bastero cola resistencia austracista, exiliada en Roma, fai creyible que llegare a conocer al que dende 1722 actuaba como Embaxador Plenipotenciariu del Emperador, el Cardenal Cienfuegos (nacíu n’Agüerina, conceyu de Miranda), bien venceyáu a los intereses austriacos n’España pente medies del Almirante de Castiella. Hai, amás, constancia de qu’ente Bastero y Cienfuegos hebo amigos comunes como Mario Crescimbeni, quien, como cofundador de la Accademia Arcadia, pudo favorecer el so nomamientu como «arcades». Bastero pudo recibir esti léxicu asturianu del so informante ente 1722 y 1724, periodu nel que dambos frecuentaren dicha institución.

ENLLAZ: Los vocables asturians de Antonio de Bastero y su probable informante, el cardenal Cienfuegos.

(Del Seminariu de Filoloxía Asturiana, 18-12-2020)

Read Full Post »

FURMIENTU

La diptongación en la tercera persona del presente de indicativo del verbo “ser” (ye “es”) y en todas las personas del pretérito imperfecto de indicativo del mismo verbo (yera “era”, yeras “eras ”, etc.) esta considerada generalmente como uno de los rasgos más característicos del leonés o asturleonés. Ramón Menéndez Pidal así lo señala en su obra de referencia El dialecto leonés (1) y Diego Catalán y Álvaro Galmés se encargaron de señalar los límites de su extensión y pervivencia en el siglo XX (2). Aunque es en Asturias donde se observa hoy en día una mayor vitalidad de este rasgo, en este siglo aún se extiende por el occidente de León y Zamora hasta las tierras portuguesas de Miranda do Douro. Además es un rasgo general en la lengua aragonesa. La mayor extensión de ambas lenguas en siglos pasados también debió suponer la de estas formas verbales.

(more…)

Read Full Post »

L.O.

Esti martes, la Sala de Graos del Departamentu de Filoloxía Clásica y Románica de la Universidá de Uvieu acueye la presentación de la tesis doctoral «La llingua asturiana nel Franquismu» de Inaciu Galán. L’autor recorre les décades del réximen, con una represión que notose na escuela más que ningún otru sitiu; y tamién analiza’l papel del Institutu d’Estudios Asturianos (IDEA), la situación de la lliteratura o’l papel de l’asociación Amigos del Bable, fundada en 1969.

¿Qué diferencies hai nel tratu que dio’l Franquismu al asturianu y otres llingües como el gallegu, el catalán o el euskera?
La gran diferencia ta en que n’Asturies, hasta cuasi los años setenta nun hai un movimientu de reivindicación y el discursu de defensa del idioma tien mui pocu desarrollu na sociedá asturiana. N’otros territorios tuvieren yá oficialidá y conocíen un mayor desarrollu del usu institucional de les sos llingües. N’Asturies nun teníemos esos precedentes y el franquismu nun tien necesidá d’enfrentase de la mesma forma que lo fai n’otros llugares. Sí lo fai nes escueles, reprimiendo l’usu con violencia física y verbal, castellanizando a los neños y neñes, negando la esistencia del asturianu y metiendo na cabeza de los escolinos, y con ello dempués nes families, que falar asturianu ye «hablar mal».

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »