Feeds:
Antradas
Comentairos

Archive for the ‘Eitimologie / Etimoloxía’ Category

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“Melancolía, saca tu dulce pico ya;
no cebes tus ayunos en mis trigos de luz.
Melancolía, basta! Cuál beben tus puñales
la sangre que extrajera mi sanguijuela azul!”

César Vallejo, “Avestruz”

Na semana passada stubimos cun las colores. Las d’Outonho, que píntan la tierra de calor para melhor rejistir als frius que yá se fázen sentir. Mas la berdade ye que cada lhéngua pinta la cinta de la raposa por donde le parece i aquilho que para uns ye d’ua color, para outros ye d’outra. Ye branco, ye albo ou ye cándico? Ye bormeilho ou ye rojo? Ye negro, preto ou fosco? La stória de las palabras sconde muitas “colores” que stan ancerradas na sue stória.

César Vallejo, l poeta peruano, ua de las bozes mais amportantes de la poesie i de las letras spánicas, cumboca la “melancolie” pa l sou poema “Avestruz”. Stou cierto q’el sabie bien donde ben esta palabra i quei se sconde por trás deilha. Ye zgusto, ye tristeza. Mas ye tamien l’hardança i la stória d’un tiempo an que s’acreditaba que ls “líquidos” de l’ourganismo tenien muita anfluença ne ls stados d’alma de las pessonas. Ye que la palabra ben de l grego “melas”, que quier dezir negro, i “kholé” que quier dezir fiel. Tener la fiel negra, segundo l “médico” grego Galeno, querie dezir q’algua cousa staba mal cun l ourganismo i, por isso, la pessona era “melancólica” i andaba triste i zgustosa.

(more…)

Read Full Post »

J. Mª CAMPOS

La Cátedra de Historia del Instituto Bíblico y Oriental de Cistierna en la Montaña Oriental Leonesa comenzó el curso con una conferencia a cargo de los historiadores Eutimio Martino y Siro Sanz que explicaron la antigüedad de los nombres referidos a las corrientes de agua y a los montes.

En España se utiliza para la corriente caudal la palabra «río» que viene a significar arroyo. De tal forma que el estudio de muchos lugares de la Cordillera es imposible realizarlo sin tener en cuenta los nombres del agua o de los ríos y arroyos que lo atraviesan y esos nombres son en su mayoría de origen prerromano. El romano llega a la cordillera y encuentra que a ciertos arroyos se les llama Salia- Salio, al entender que ese nombre se refiere a corrientes de diferente caudal pone delante su apelativo Aqua y así nace uno de los compuestos hidronímicos más abundante en la Montaña de Riaño: Aguasalio, según ambos historiadores.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓNIO BÁRBOLO ALVES

“Naide ye porfeito… i todos queremos ser naide.”
Quino, “Mafalda”

“A rem que mi a mi mais vale (…)
– quando m’agora rem non dá,
Que lhi nom sei merecer mal!”
Airas Enjeitado

Antre las muitas dúbedas, curjidades i anteresses que se puoden ancuntrar na lhéngua mirandesa hai dues palabras que muitas bezes parécen anganhar quien nun la fala: son eilhas “nada” i “naide”. Quien conhece i fala la lhéngua puode até achar esta dúbeda sien sentido, mas la berdade ye que, dezde un punto de bista eitimológico, se trata de la mesma palabra ou, se quejirmos, de la mesma raiç. Por isso, la dúbeda ye porfeitamente lhegítima.

(more…)

Read Full Post »

M. S. MARQUÉS

Armando Murias, profesor de Lengua y Literatura en el Instituto Alfonso II de Oviedo tiene su propia teoría sobre la procedencia de la palabra guaje. A su juicio está directamente relacionada con el término inglés “wash”, que significa lavar con agua. “Empieza a utilizarse a finales del siglo XIX por los técnicos ingleses que vienen a trabajar a las explotaciones mineras en asturianas y que utilizan “wash” para el lavado del carbón en el exterior de la mina”.

Murias participó ayer en les Xornaes Internacionales d’Estudiu de la Academia de la Llingua Asturiana, que se celebran en la Facultad de Filosofía y Letras, donde habló del “Orixe mineru de guah.e a traviés de la lliteratura” Según indicó, la influencia inglesa hizo que se pasará del gerundio “washing”, que utilizaban para los chavales que estaban en el exterior lavando el carbón, al asturiano guaje “Después la palabra se extendió a los aprendices y ayudantes de la mina hasta que más tarde se popularizó y se generalizó.

(more…)

Read Full Post »

La presentación del númberu 5 de la revista ‘Ciencies’ y de la edición dixital del ‘Lletres Asturianes 113’ va abrir esta edición, con sede n’Uviéu. El plazu pa matriculase fina esti xueves.

El salón d’actos de la Facultá de Filosofía y Lletres torna a acoyer estos trés díes de ponencies, alderiques y comunicaciones sobre la llingua asturiana que cuenta cola presencia d’espertos procedentes de dientro y fuera d’Asturies. L’entamu ta previstu pal martes a les 16 hores, a lo que va siguir la ponencia ‘Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes’, a cargu de Cristina Valdés, de la Universidá d’Uviéu y l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), nomada recién direutora xeneral d’Universidaes y Investigación, y un alderique sobre la mesma.

(more…)

Read Full Post »

ANTÓN GARCÍA

Varia asturlleonesa n’homenaxe a José A. Martínez
Edición de Ramón d’Andrés, Taresa Lorences y Juan Carlos Villaverde
Uviéu, Trabe, 2015

José Antonio Martínez, Catedráticu de Llingua Española na Universidá d’Uviéu, dexa l’actividá docente depués de cuarenta años de maxisteriu. Los compañeros d’esti asturianu d’Armellada d’Órbigu (Llión) ufiérten-y, con eso, dos publicaciones d’homenaxe. Los estudios gramaticales queden reuníos nel volume Studium Gramaticæ. El Seminariu de Filoloxía Asturiana de la universidá asturiana ofrez-y otru, Varia asturlleonesa, tirada aparte del númberu 14 de la Revista de Filoloxía Asturiana, onde se xunten dellos estudios que tienen como obxetu l’asturianu d’entrambos llaos del cordal, aspectos relacionaos con esta llingua o la so lliteratura. Hai, sicasí, una bien interesante escepción, el documentáu y amenu trabayu que zarra’l volume y que firma Clara Ilham Álvarez sobre Muñoz de la Presa, un renegáu palentinu nel Túnez otomanu del sieglu XVIII. Si la figura del cautivu en tierra de moros ta mui viva na lliteratura moderna del ámbitu mediterraniu (toi pensando na narrativa de Baltasar Porcel), ye un tema qu’al noroeste peninsular parez queda-y lloñe. Álvarez Dopico rescata la historia de quien llegó a tener un cargu importante na corte beilical de Túnez, pero apunta otros datos curiosos: les males relaciones ente distintes órdenes relixoses, el sincretismu de los que cambiaben de fe o los casos de los marineros de Xixón, Llanes o Cuideiru que tuvieron cautivos n’Arxel depués de que los corsarios los prindaren.

(more…)

Read Full Post »

NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ

Es bien sabido que el origen de la ciudad de León se debe al asentamiento definitivo de una legión romana, la Legio VII Gemina, en la confluencia de los ríos Bernesga y Torío a partir del año 74 de nuestra era. En la abundante documentación medieval leonesa se refleja la evolución del nombre de la población desde el acusativo del término latino legio, -onis, hasta la forma actual siguiendo este esquema Legionem Leion?e » León, que es la explicación etimológica comúnmente aceptada.

Sin embargo, en las zonas de habla leonesa se ha mantenido otra denominación para la capital del viejo reino distinta de la oficial. El primero en constatarla fue Santiago Alonso Garrote en la obra El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga (1909), donde apuntó: «Llión. Geogr. La ciudad de León»; así mismo, Garrote ejemplificó en ese libro la palabra llau con esta frase proverbial: «Semos de Llión á un llau; [es decir] cerca de León».

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »